==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཁ་ས་མ་ན་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་དང༌། །དང་པོའི་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་དོན་དང་ནམ་མཁའ་མཉམ་རྒྱུད་ཀྱི། །མཁའ་མཉམ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྱ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟེན་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཇི་སྲིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་དེའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟེན་དེ་སྲིད་ཀུན་གཞིའོ། །ཕྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་གནས་དང༌། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནུབ་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་ངེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་བ་མེད་པ་
༄། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་བ་མེད་པའི་ཁམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྟེན་དང༌། ལམ་གྱི་རྟེན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་ས

【汉语翻译】
名为与虚空等同之广大释论，宝生寂。
名为与虚空等同之广大释论。
宝生寂。
第一品，显明真实。
༄། །印度语：卡萨玛纳纳玛提嘎。藏语：名为与虚空等同之广大释论。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵。以三身诸尊，虚空等同之体性，于最初之胜者，作最极之顶礼。彼之义及虚空等同续之，虚空等同广大释论我将作。此处薄伽梵金刚持者，乃诸佛之菩提也。其亦为圆满所依之体性。所依乃身也。其亦有三种。其中，心之相续之体性之所依，乃至一切烦恼性之法之种子，彼之习气等，称为恶趣之所依，彼乃至阿赖耶。其后，圣道无戏论，长时修习者等，阿赖耶处与，显现为身与受用之识彼等完全灭尽，且其他一切烦恼性之法生起者灭尽，未生起者极不生之自性乃还灭决定也。如虚空极清净般无戏论，
༄། །极明之自性无边之决定也。圆满者彼乃诸佛之恶趣之所依圆满者也。其亦当说为彼等之无漏界，因持诸佛之无漏法之种子故。其亦为彼等之道之所依，彼圆满者乃世间之自性极还灭，且出世间亦极进入也。一切法之如是性亦为彼等之所依，彼转变者乃一切忽然之障碍极清净也。何者为诸佛之恶趣之所依与，道之所依与，如是性之所依圆满者。彼即彼等之菩提与，彼即法身与，称为诸佛之法等之身之所依，且自性之

【英语翻译】
The Extensive Commentary Called Equal to Space, Ratnakara Shanti.
The Extensive Commentary Called Equal to Space.
Ratnakara Shanti.
Chapter One: Making Clear the Suchness.
༄། །In Sanskrit: Khāsamānanāmaṭīkā. In Tibetan: The Extensive Commentary Called Equal to Space. Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva. With the three bodies, the nature equal to space, to the supreme of the first, I pay utmost homage. The meaning of that and the Equal to Space Tantra's, Equal to Space Extensive Commentary I shall compose. Here, the Bhagavan Vajradhara is the Bodhi of all Buddhas. That is also the characteristic of the complete support. The support is the body. That also has three aspects. Among them, the support of the nature of the mind's continuum, as long as the seeds of all afflictive dharmas, their habitual tendencies, etc., are the support called the bad destination, that is the Alaya. Later, those who have meditated for a long time on the non-elaborate noble path, the Alaya place and, the consciousness that appears as body and enjoyment, those are completely exhausted, and also all afflictive dharmas that have arisen are extinguished, and the nature of those that have not arisen not arising at all is the definite cessation. Like space, utterly pure, without elaboration,
༄། །The nature of utter clarity is the determination of infinity. The complete one is the complete support of the bad destination of all Buddhas. That should also be said to be the uncontaminated realm of those, because it holds the seeds of the uncontaminated dharmas of the Buddhas. That is also the support of the path of those, that complete one is the nature of the worldly utterly ceasing, and the transcendent also utterly entering. The suchness of all dharmas is also the support of those, that transformation is the utter purification of all sudden obscurations. Whatever is the complete support of the bad destination of the Buddhas, and the support of the path, and the support of suchness. That is their Bodhi, and that is the Dharmakaya, and it is called the support of the body of the dharmas of the Buddhas, and the nature of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོར་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་ནི་གང་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྣང་བའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེར་སྣང་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ངེས་པ་
༄། །ཡོད་བ་དང་ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་དེ། སྔོན་ངེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རང་གི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་སྒྲས་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་ཀྱང་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྒལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཡོད་པའི་

【汉语翻译】
被称为“身”，因为安住于如是和极明自性之体性中。在此，佛陀菩提之体性，即薄伽梵金刚持之自性，与虚空相等。自性即此处的自性身。因此，与虚空相等，即无显现、无边、极清净、极明亮，且是如是之自性。以圆满受用而言，由于种种形相，并非如形相般的与虚空相等。然而，如形相般显现之与虚空相等，法身与虚空相等之如是性之法，无有遮蔽地体验。报身亦如是，体验圆满受用，因与果相符。如何如是断除呢？断除能取与所取于彼处无显现。例如，孩童们体验瓶等，因与果相符，确定

【英语翻译】
It is called "Kāya" because it abides greatly in the essence of Suchness and the nature of perfect clarity. Here, the nature of the enlightenment of the Buddha, that is, the nature of the Bhagavan Vajradhara, is equal to space. Nature here is the nature body. Therefore, being equal to space means that it is without appearance, infinite, extremely pure, perfectly clear, and is the nature of Suchness. In terms of perfect enjoyment, it is not equal to space in the way that forms appear, because of the various forms. However, the Dharma body, which is equal to space in the way that forms appear, experiences the Dharma of Suchness, which is equal to space, without obscuration. Similarly, the Sambhogakāya experiences perfect enjoyment, because the cause and effect are in harmony. How is it completely severed in that way? It is severed in that the grasped and the grasper do not appear there. For example, children experience pots and so on, and the cause and effect are in harmony, it is certain

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཉིད་དང༌། འདི་སྤྲོས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་གཞུང་ལུགས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་ལན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་རྒྱན་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་གང་གི་སྙིང་བོ་ནི་རྫས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མར་གནས། །ཐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོས་མ་ནི་བཅོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། གང་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་དང་དབུ་རྒྱན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རེས་འགའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བ

【汉语翻译】
返回。为了将这些与天女之轮结合为身、语、意，这本身就是戏论，这也是进入戏论的宗规。它也不等同于虚空，也不是完全进入虚空等同的宗规。这样说。对此的回答是，从“五佛”等开始。“五佛的头饰所依”的意思是头饰所依处。所谓“谁”指的是金刚萨埵。身语意的三密和瑜伽母坛城的集合是三有。或者说是“女性”，即瑜伽母们。她们的存在是坛城，即三有。而它的精华是事物，因为它是金刚的宗规。

吉祥密集金刚中所说的那样：愚痴、嗔恨、贪欲，常在于金刚喜女。方法是所有佛陀，被称为金刚乘。六转轮王的第一个是佛金刚萨埵。因为是转轮王，所以具有头饰和坛城。而造作是摧毁，即具有世俗的自性，就那样称呼它。如何存在呢？所行持的是名言和世俗，即自己的身、语、意和头饰的佛等头饰。那与虚空等同，是因为以与虚空等同的自性显现。如果问如何，那是因为以无相的自性完全断除。因此，薄伽梵本身也与虚空等同。与虚空等同也以金刚的宗规进入。以自身做了诸佛的头饰和世俗的真如。又如何呢？以诸佛的戏论。因此，诸佛本身是生起者。这不也是被称为佛子吗？如果问如何，有时因为是菩萨的自性，菩萨是诸佛的儿子。在密咒的宗规中。

【英语翻译】
Return. In order to combine these with the wheel of the goddess into body, speech, and mind, this itself is proliferation, and this is also the doctrine of entering into proliferation. It is also not equal to space, nor is it that which thoroughly enters into the doctrine of equality with space. Thus it is said. The answer to this is, starting with "Five Buddhas" and so on. "The support of the headdress of the Five Buddhas" means the place where the headdress resides. The so-called "who" refers to Vajrasattva. The collection of the three secrets of body, speech, and mind and the mandala of the Yoginis is the three realms of existence. Or it is called "woman," that is, the Yoginis. Their existence is the mandala, that is, the three realms of existence. And its essence is substance, because it is the doctrine of the Vajra.

As it is said in the glorious Guhyasamaja: Ignorance, hatred, and desire, always reside in the Vajra Joyful Woman. The method is all the Buddhas, known as the Vajrayana. The first of the six Chakravartins is the Buddha Vajrasattva. Because he is a Chakravartin, he possesses a headdress and a mandala. And artificiality is to destroy, that is, possessing the nature of conventionality, that is how it is called. How does it exist? What is practiced is terminology and conventionality, that is, one's own body, speech, and mind, and the headdresses of the Buddhas and so on. That is equal to space, because it appears with the nature of being equal to space. If you ask how, it is because it is completely cut off by the nature of being without characteristics. Therefore, the Bhagavan himself is also equal to space. Being equal to space also enters through the doctrine of the Vajra. By himself, he made the headdresses of the Buddhas and the suchness of conventionality. Again, how is it? By the proliferation of the Buddhas. Therefore, the Buddhas themselves are the generators. Isn't this also called the son of the Buddha? If you ask how, sometimes because it is the nature of a Bodhisattva, and a Bodhisattva is the son of the Buddhas. In the doctrine of mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐོབ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བསྒོམ་པ་གཞན་ཡིན། འོ་ན་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པས་སོ། །
༄། །སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འགོག་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ནི་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་མ་མཐོང་བ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མེད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་དེ་སྤྱད་པ་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པས་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་བསྒོམ་བ་སྟེ། མྱུར་དུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསྒོམ་པ་ལྷ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཏོག་དང་པདྨ་ལྷན་ཅིག་འཇུག ། ལྷ་འདི་རྣམས་དང་རང་བཞིན་མེད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་རང་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དང་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
难道不应该观想世尊的身语意坛城吗？ 这样难道不能获得无相的法身吗？ 如果没有获得法身，难道不能因此而获得圆满报身和化身吗？ 或者，那是其他的观想？ 那么请说出来。 因此说，在“如果”等之后， “这”将在后面一半中解释。 观想是指通过各种方式。

༄། །心是瑜伽士。 止息是应该平等安住的。 这里的究竟意义是金刚萨埵，观想不是除此之外的其他。 什么是观想呢？ 说了“所知”等。 所知是心之外的，应该被心所把握的。 它的自性就是所知的自性。 那就是，没有明确看到的就是不应该作为对境，不应该被观察的。 也没有成为能分别识自性的相，因为不能忍受一和多的使用。 这样，因为不观察能取和所取，所以不观察二元的自性是获得法身的因。 观想身语意是圆满报身和化身的因。 因此，这是它们的观想，被称为迅速获得三身。 如果这是金刚持的观想，那么应该如何观想佛等呢？ 在“佛”等之后： 佛陀和金刚持， 宝顶和莲花一同进入。 这些本尊没有自性。 首先，佛陀是虚空自性。 “佛”是指毗卢遮那佛。“金刚持”是指不动佛。“宝顶”是指宝生佛。“莲花”是指无量光佛。“进入”是指事业，意思是“不空成就佛”。“这些”是指如来们。“本尊”是指天女们和各部。“没有自性”是指因为能取和所取显现为二元是虚假的。 如果

【英语翻译】
Shouldn't we meditate on the mandala of the body, speech, and mind of the Bhagavan? By doing so, won't we attain the formless Dharmakaya? If we don't attain it, won't we then attain the Sambhogakaya and Nirmanakaya that depend on it? Or is that a different meditation? If so, please tell us. Therefore, it is said that after "if" and so on, "this" will be explained in the latter half. Meditation is through various means.

༄། །The mind is the yogi. Cessation is what should be equally placed. The ultimate meaning here is Vajrasattva, and meditation is not other than that. What is meditation? It is said, "knowable" and so on. The knowable is outside of the mind, and should be grasped by the mind. Its nature is the nature of the knowable. That is, what is not clearly seen is not to be taken as an object, and is not to be examined. There is also no aspect that has become the nature of discriminating consciousness, because the use of one and many is unbearable. Thus, because grasping and grasper are not observed, the nature of non-duality is the cause for attaining the Dharmakaya. Meditating on body, speech, and mind is the cause for the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Therefore, this is their meditation, and it is said to quickly attain the three kayas. If this is the meditation of Vajradhara, then how should we meditate on the Buddhas and so on? After "Buddha" and so on: The Buddha and Vajradhara, Jewel Peak and Lotus enter together. These deities have no nature. First, the Buddha is the nature of space. "Buddha" refers to Vairochana. "Vajradhara" refers to Akshobhya. "Jewel Peak" refers to Ratnasambhava. "Lotus" refers to Amitabha. "Enter" refers to activity, meaning "Amoghasiddhi." "These" refers to the Tathagatas. "Deities" refers to the goddesses and the families. "No nature" means that because the appearance of grasper and grasped as dual is false. If

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཇུག་བསྡུས་ནས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་ཅིང་བསལ་བར་གྱུར་བ་ཉིད་དེའི་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཁང་བཟངས་ཞིག་པས་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ནི་དཔེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ལས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་བདེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའོ། །མེད་པའི་རྣམ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་འདིའི་གཞུང་ལུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་བཤད་པ་དེ་ནི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དེར་དོན་ཡི་གེ་ལམ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཚད་མར་བྱས་པ་ནི་དེ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ངག་པ་ནི་དང་པོའི་དག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་དམིགས་པའོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་
༄། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་འདི་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
如果两者是虚假的，那么这些的自性是什么呢？名为第一佛，即金刚持。所谓“空”，是与虚空等同，因为是法身的体性；并且由于与虚空等同而显现。那是这些的自性，因为这些的因是相同的。总结来说，说了“第一”等等。第一之法是金刚萨埵，因为是法身的自性。因此，那些是与虚空等同的身语意之生。一切障碍灭尽清净即是它的生，如同房屋倒塌而虚空生起一样。此处的虚空生起之相是譬喻。同样，在吉祥胜第一中说：“从虚空生起之相中，无始无终之胜，金刚自性一切有情，金刚萨埵胜乐。”这样说了，因此有情是佛等等所生。为了完全断除无有的相状，所以与虚空等同。在瑜伽续部中，大手印的成就难道不是菩提吗？它的与虚空等同的智慧是因，但不是自性。因此，如果所有的瑜伽续部和与虚空等同的续部相违，那么说了“规矩”等等。规矩是所要讲述的此处的论典规矩。世尊所说的正义经部，那就是论典规矩。在那里，意义也不是依赖文字的道路。论著是世尊所说的。作为量度是因为与它没有颠倒。然后，如果问及如何理解与咒语和手印等等相关的智慧，那么说了“第一”等等。第一语者是第一清净，即法身。它安住，即是所缘。空等是等同的智慧，是咒语和手印等等的同类因，因为与虚空等同本身是那些的显现。因此，
༄། 所有的续部中，这个续部不是。

【英语翻译】
If both are false, then what is the self-nature of these? It is called the first Buddha, namely Vajradhara. What is called "space" is equal to space, because it is the nature of the Dharmakaya; and because it is equal to space, it appears. That is the self-nature of these, because the cause of these is the same. In conclusion, it is said "first" etc. The first Dharma is Vajrasattva, because it is the nature of the Dharmakaya. Therefore, those are the birth of body, speech, and mind, which are equal to space. The exhaustion and purification of all obscurations is its birth, just as the sky arises when a house collapses. The sign of the arising of space here is a metaphor. Similarly, in the glorious Supreme First it is said: "From the sign of the arising of space, the supreme without beginning or end, all sentient beings of Vajra nature, Vajrasattva supreme bliss." Thus it is said, therefore sentient beings are born of Buddhas etc. In order to completely cut off the aspect of non-existence, it is therefore equal to space. In the Yoga Tantras, is not the accomplishment of Mahamudra enlightenment? Its wisdom equal to space is the cause, but not the self-nature. Therefore, if all the Yoga Tantras and the Tantras equal to space are contradictory, then it is said "rules" etc. Rules are the rules of the treatise to be explained here. The Sutra section of correct meaning spoken by the Bhagavan, that is the rules of the treatise. There, the meaning is also not dependent on the path of letters. The treatise is what was taught by the Bhagavan. It is taken as a measure because it is not contrary to it. Then, if one asks how to understand the wisdom associated with mantras and mudras etc., then it is said "first" etc. The first speaker is the first purity, namely the Dharmakaya. It abides, that is, it is the object of focus. Space-equal is equal wisdom, the homogeneous cause of mantras and mudras etc., because being equal to space itself is the appearance of those. Therefore,
༄། in all the tantras, this tantra is not.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྒྱུ་ཡི་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་མིན། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུའི་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅོད་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པར་འགྱུར། །མི་བདེན་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །མི་འགྱུར་བྱེད་པས་ནི་མི་འགྱུར་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ། སྐུའི་གསང་བ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྣང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཞུ་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྟག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མི་བདེན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བསྡུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐུན་མོང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐུན་མོང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གི་
༄། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་རྣམས་ནུས་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
此外，一切秘密之中也说道：因的真如并非少许，果的真如亦是如此。真如即是如是之智，瑜伽士以此而行。如是说。因的真如是心的分别等四种相。果的真如是五种相。由于两者都不如其所是，故为如是之智。其真如是为了完全断除自身的相。瑜伽士行于此断除，即是此意。吉祥密集金刚中也说道：身不变异，无有生，语与意无有相，虚空金刚恒常变，非真谛聚集如是说。不变异者，不变异即是秘密，身的秘密，语和意的秘密。一切无生，即是无自性显现，为了完全断除不如其所是。虚空金刚即是法身，体验证悟法性。恒常变异是完全断除的自性。与虚空同等之真如，为了完全断除存在和不如其所是。那是不真实的，因为具有相。聚集也是如此，因为完全断除。因此，聚集存在，如是说，清净世间的智慧称为聚集之意。如是，暂时在一切瑜伽续部中，共同宣说了修习与虚空同等之义。现在，为了区分吉祥密集金刚等共同修习与虚空同等之义的场合，宣说了所谓佛等。是怎样的呢？所谓“五佛之顶严”，是说具有身。于何

【英语翻译】
Furthermore, it is also said in the All Secrets: The suchness of the cause is not a little, the suchness of the result is also like that. Suchness is suchness wisdom, the yogi practices this. Thus it is said. The suchness of the cause is the four aspects such as the mind's discrimination. The suchness of the result is the five aspects. Since both are not as they are, it is the wisdom of suchness. Its suchness is to completely cut off its own aspect. The yogi practices this cutting off, that is the meaning. It is also said in the Glorious Guhyasamaja: The body is immutable, there is no birth, speech and mind have no characteristics, the vajra of space always changes, it is said to be the non-truth aggregate. The immutable one, the immutable is the secret, the secret of the body, the secret of speech and mind. All of that which is unborn is the appearance of no self-nature, in order to completely cut off what is not as it is. The vajra of space is the dharmakaya, experiencing the realization of the nature of dharma. Constant change is the nature of complete cutting off. The suchness equal to space, in order to completely cut off existence and what is not as it is. That is untrue, because it has aspects. The aggregate is also like that, because it completely cuts off. Therefore, the aggregate exists, thus it is said, the wisdom of the pure world is called the meaning of the aggregate. Thus, for the time being, in all the yoga tantras, the meaning of meditating on equality with space is commonly taught. Now, in order to distinguish the occasions of commonly practicing equality with space in the Glorious Guhyasamaja and others, the so-called Buddha and others are taught. What is it like? The so-called "crown ornament of the five Buddhas" is said to have a body. To whom

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་རང་བཞིན་སྐུ་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡང་ནི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འདིར་བསྒོམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་འདུད་པར་འདོད་དེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །འདུད་པའི་ཕན་ཡོན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འདུད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདུད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །པུ་སྟི་ལ་ལས་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཟེར་ཏེ་དེར་མཐའི་ཡི་གེ་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉེས་པ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་སྔོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་བརྡ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་བདེ་བའི་སྒྲས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཞུ་པ་པདྨར་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་འདི་ནི་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཞུ་ཞིང་དཀར་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུའོ།།
༄། །བརྡ་ཇི་ལྟ་བར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་གཞན་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་ཏེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ།། དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་ནི་གང་ཡིན། སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་དེར་ནི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གསུམ་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཙུན་དཱའི་སྐུ་ཆེན་མོ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【汉语翻译】
那被称为“敬礼”。吉祥金刚顶中说：“从自性身中，也会生出圆满受用。”这里想要极度敬礼观修，以自己的身语意完全进入其身语意，就是极度敬礼。敬礼的利益，说了金刚等等，福德的“也”字，也表示智慧。无边，是指直到何时，才能积聚福德资粮。另外，之所以要敬礼，是因为敬礼的对象是法的大自性，是金刚持的大自性。在《布施论》中，自性的声音被称为大处，那里不会生起终结的文字。那也是因为错误的过失。法身被说成是金刚萨埵的身，对此，即使没有事先修法，也要用象征来观修。那说了“一切”等等，以幻化的安乐之声，将所有圆满的佛都放入心中，观修融化进入莲花。这个行为是解脱的自性，就像秋天的月亮融化而洁白一样，是诸佛法味平等的法身。然后该做什么呢？说了金刚等等，怎样才能具有身呢？说了“世间”等等，世间的因是世间的意思。所作是正确显示，是金刚萨埵的其他形象的自性。

【英语翻译】
That is called "prostration." It is said in the glorious Vajra Peak: "From the very nature of the body, perfect enjoyment also arises." Here, it is desired to greatly revere meditation, and to fully enter into its body, speech, and mind with one's own body, speech, and mind is to greatly revere. The benefits of prostration are mentioned, such as Vajra, etc., and the word "also" in "merit also" indicates wisdom as well. "Infinite" means until when will the accumulation of merit be gathered. Furthermore, the reason for prostrating is that the object of prostration is the great nature of Dharma, the great nature of Vajradhara. In the Pusti-la-la, the sound of nature is called the great place, and there the final letter does not arise. That is also because of the fault of error. The Dharmakaya is said to go into the body of Vajrasattva, and for this, even if the Dharma has not been practiced beforehand, it should be meditated upon with symbols. That said "all" etc., with the sound of illusory bliss, all the perfect Buddhas are placed in the heart, and it is meditated upon melting into the lotus. This action is the nature of liberation, just as the autumn moon melts and becomes white, it is the Dharmakaya of the equal taste of all the Buddha's teachings. Then what should be done? It is said Vajra etc., how can one have a body? It is said "worldly" etc., the cause of the worldly is the meaning of the worldly. What has been done is correctly shown, it is the nature of the other form of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སྐྱེ་བའོ། །ཕ་དང་མ་ནི་གང་ཡིན་ཇི་ལྟར་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཅིག་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་དེས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་ནི་སྔོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་གིས་མཚན་པ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡང་ཅི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཡང་ཧཱུཾ་གྱིས་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྔགས་ཉིད་ཡིན་པར་ཆུ་མཐའ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །གསུངས་ཏེ། ཆུ་མཐའ་སྐྱེས་བསྒོམ་སྔགས་པ་ཡིས། །ཆུ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐའ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕ་མ་དག་གོ །དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔགས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་ས་བོན་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི་གཉིས་མེད་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། དོན་མ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རམ། རང་གི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ།། རྣལ་འབྱོར་མཇུག་བསྡུ་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
པའ་སྐྱེ་བའོ། །父母是誰，如何產生呢？ 對此，宣說了「彼」等。所謂「彼」，是瑜伽的處所。所謂「金剛」，是不動。所謂「一自性」，自性是自顯的明妃，因為具有真實的明妃，所以既是一，也是自性。所謂「法性」，是解脫，如前所述。所謂「金剛自性」，是生起金剛薩埵的身。所謂「彼即髮髻」等，髮髻的頂髻是以五佛莊嚴，以此莊嚴的薄伽梵。其身色是藍色。如此，應當修持金剛薩埵的真實三摩地。所謂「此」，是瑜伽士。所謂「具備修持」，意思是具備修持，即具備恭敬。不動的髮髻頂髻是以一顆寶珠在外裝飾，而不是以諸佛裝飾。然後，不動的又是從融化的月亮中產生嗎？不是的，宣說了「太陽」等，太陽就是太陽。字母是藍色的吽（ཧཱུྃ，hum，हूँ，吽）。金剛薩埵的種子字也是吽（ཧཱུྃ，hum，हूँ，吽）字，是白色的。所謂「金剛自性」，是不動的身。金剛薩埵的生起也是咒語本身，如「水邊生」等所說。
༄། །宣說道：以水邊生修持咒語者。水是融化的月亮。彼即是邊，是眾生的父母。從彼所生。自性形之自性，意思是自己的本尊種子字。咒語者也應當觀想安住在月輪的中央，並以該種子字觀想金剛薩埵，這是無二本質的自性。如何是無二的本質呢？因為不是事物，也不是知識，而是如此顯現嗎？或者因為與自己的明妃真實結合嗎？瑜伽的總結和其果，宣說了「此」等。心意圓滿是與金剛持的心意結合。所謂「以修持」，是以方式。所謂「所修持」，是金剛。

【英语翻译】
Paḥ is born. Who are the father and mother, and how are they born? To that, it is said, "That," and so on. "That" is the place of yoga. "Vajra" means immovable. As for "one's own nature," nature is the self-appearing vidyā, because it possesses the true vidyā, it is both one and its own nature. "The nature of dharma" means liberation, as before. "The nature of vajra" is the generation of the body of Vajrasattva. As for "that very hair," and so on, the topknot of hair is the Bhagavan adorned with the five Buddhas. Its body color is blue. Thus, one should meditate on the true samadhi of Vajrasattva. "This" means the yogi. "Accompanied by meditation" means accompanied by meditation, that is, accompanied by reverence. The immovable topknot of hair is marked by a single jewel on the outside, but not marked by the Buddhas. Then, is the immovable also born from the melting moon? No, it is said, "Sun," and so on. The sun is the sun. The letter is the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूँ，吽). The seed syllable of Vajrasattva is also the white Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूँ，吽). "The nature of vajra" means the body of the immovable. The generation of Vajrasattva is also the mantra itself, as it is said, "Born on the edge of the water," and so on.
༄། །It is said: The mantra practitioner meditates on the one born on the edge of the water. Water is the melting moon. That itself is the edge, the parents of sentient beings. Born from that. The nature of one's own form means the seed syllable of one's own deity. The mantra practitioner should also meditate on residing in the center of the lunar mandala, and by that seed syllable meditate on Vajrasattva, which is the nature of non-dual essence. How is it the non-dual essence? Because it is neither a thing nor knowledge, but appears as such? Or because it truly unites with one's own vidyā? The conclusion of the yoga and its fruit, it is said, "This," and so on. The complete mind is the union with the mind of Vajradhara. "By meditation" means by means. "To be meditated upon" means vajra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་འགྲུབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་སྔགས་པས་བསྐྱེད་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྐུར་བསྐྱེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་མ་བསྐུལ་ཏེ། བཞེངས་པ་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཉིད་དང༌། གཙོ་བོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ངོ་བོར་རོ། །གླུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གླུ་བཞི་ཡིས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དགོངས་པས་བསྐྱེད་པས་ན་སད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་མཚུངས་དངོས་ཏེ་དངོས་པོ་མཉམ་ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཞུ་བཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་ནི་ཞུ་བར་བྱས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་རོ། །བསྒོམ་བྱ་ནི་ལྷ་མོའི་སྐུར་རོ། །ཐར་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་
༄། །བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིར་དོན་ནི་བདག་ཉིད་དཔེར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་གཅིག་མ་གསུངས་པའི་དོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའོ། །མཐའ་དག་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཡང་གནས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཆ་ལུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །མཚུངས་དངོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་མཚུངས་པ་ལས་སོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是金刚萨埵。彼成就，即金刚持的心之自性。若金刚持亦由明咒士所生，则安住于无戏论之等持，不应生起为身，虽是如此，然非由彼等持所策动，生起即是散乱，且非主尊之法，如是说耶？谓说“天女”等，四天女即是称作四天女之语词。所谓“自性一”，即是解脱之体性。所谓“以歌”，即是以将说之四歌。所应修者是意，与其相应者是所应修。以明咒之相由意所生故，是名为觉醒之义。如何觉醒耶？如虚空等同之事物，即事物平等且与虚空等同之法，是名为“请享用”之语词。此“如此”之语，是“如是”之义。如是则瑜伽士之法是请享用者。已作意为心之自性，即是金刚持之身。所应修者是天女之身。解脱之自性是极清净之心金刚萨埵，且极清净之如是性是名为天女，如是作意。
༄། །以此修习能获得成佛，因此此处之义是，为作自身为譬喻之故，于眷属众中未说一佛之义，即是金刚萨埵等。所谓妇女，即是妃子。所谓“一切皆同”，即是一切皆与薄伽梵相同。如何修习薄伽梵耶？以五佛严饰之发髻者，右持各种金刚，左手持以各种金刚为相之铃。如是此薄伽梵母亦安住，如是说。所谓“何者”，即是剩余者。仪容是极庄严者。所谓“从同等事物”，即是从与事物同等者。所谓事物，即为一切有情之如是性故，是名为请享用之义。所谓超越，即是完全断除，彼即是剩余者。如何耶？所谓“安住”。

【英语翻译】
Is Vajrasattva. That accomplishment is the nature of the mind of the Vajra Holder. If the Vajra Holder is also generated by the mantra practitioner, then abiding in the samadhi without elaboration, it is not appropriate to generate as a body, although it is so, but it is not urged by that samadhi. Rising up is distraction, and it is not the Dharma of the main deity. Is that what is said? It is said that the four goddesses are the term called the four goddesses. The so-called "one nature" is the essence of liberation. The so-called "with song" is with the four songs that will be explained. What should be meditated on is the mind, and what corresponds to it is what should be meditated on. Because the form of the mantra is generated by the mind, it is the meaning of being awakened. How is it awakened? Like things equal to space, that is, things are equal and the Dharma equal to space is the term called "please enjoy". The word "like this" is the meaning of "like that". If so, the Dharma of the yogi is the one who is invited to enjoy. Having made the mind the nature of the mind is the body of the Vajra Holder. What should be meditated on is the body of the goddess. The nature of liberation is the extremely pure mind Vajrasattva, and the extremely pure suchness is called the goddess, thus contemplating.
༄། །By practicing this, one can attain Buddhahood. Therefore, the meaning here is that, in order to make oneself an analogy, the meaning of not speaking of one Buddha in the assembly of attendants is Vajrasattva and so on. The so-called woman is the queen. The so-called "all are the same" means that everything is the same as the Bhagavan. How to practice the Bhagavan? The one with a hair bun adorned with five Buddhas, holding various vajras in the right hand, and holding a bell marked with various vajras in the left hand. Likewise, this Bhagavan mother also abides, so it is said. The so-called "what" is the remainder. The appearance is extremely solemn. The so-called "from equal things" is from those equal to things. The so-called thing is the suchness of all sentient beings, so it is called the meaning of please enjoy. The so-called transcendence is complete cutting off, that is, the remainder. How is it? The so-called "abiding".

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞུགས་པ་ནི་ཡིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་རེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ཡང་གསང་བ་བཞི་བྱ་སྟེ། སྐུའི་གསང་བ་དང༌། གསུང་གི་གསང་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་བཞི་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་ཀུ་སྟེ། གཡས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཆང་བའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྒྱན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་
༄། །སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ས་འཇུག་པ་དང་རྒལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའོ། །ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རོལ་པ་བྱེད་པའི་འདི་ཡི་ནི། །དེ་ལས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའོ། །དགོས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ཡིན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལྷར་གྱུར་པའོ། །ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ངེས་པ་སྟེ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན་ན་ཅི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བལྟ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དོན་མ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
说了等等。安住是名为心中如实安住的同义词。四等等，诸佛的每一个也以身语意的差别，以及其身体的差别。简而言之，还有四个秘密，即身的秘密、语的秘密、意的秘密和业的秘密。它们的如实性依次是四位女神，因此以四种自性。因此，白色、蓝色、红色和绿色，右边都手持与颜色相同的金刚杵，左边手持法轮、红色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）、莲花和蓝色乌 উৎপལ་。都安住在以各自种姓的如来所庄严的珍宝顶髻的中央，以金刚跏趺坐。它们本身就像幻化一样，因此它们所包含的是三有，如来三密的幻化般进入和超越之地，即完全断除。其中，对于名为杂色金刚等等，其中的“彼”是指心间的月亮。神是金刚持。诸佛都是，游舞的此之，由此彼等显现之故，诸佛所显现。说了需要如何等等，所谓是神，即已成神。所谓“喂”，是呼唤。于一切中皆游舞，诸佛的获得是决定的，所谓“彼”是剩余。如果说是杂色金刚和诸佛的游舞，为何又说是金刚萨埵呢？说了诸神等等，即诸神的所有无余者。所谓“仅此而已”，意思是彼一切。彼一切是直到金刚萨埵本身游舞为止，意指金刚萨埵本身以彼和彼的形象而生。然后说了应看等等，一切的只是杂色金刚等等的法。自性是无二的智慧本身，非事物且非知识。

【英语翻译】
It is said and so on. Abiding is a synonym for what is called truly abiding in the mind. Four, and so on, each of the Buddhas also with the distinction of body, speech, and mind, and with the distinction of their bodies. In short, there are also four secrets, namely the secret of body, the secret of speech, the secret of mind, and the secret of action. Their suchness is in order the four goddesses, therefore with the four natures. Therefore, white, blue, red, and green, the right ones all hold vajras of the same color, the left ones hold wheels, red utpalas, lotuses, and blue utpalas. They all reside in the center of the jewel crests adorned with the Tathagatas of their respective families, in vajra posture. They themselves are like illusions, therefore what they encompass is the three realms, the place of entering and transcending the illusion-like three secrets of the Tathagatas, namely complete cutting off. Among them, for what is called variegated vajra and so on, the "that" refers to the moon in the heart. The deity is Vajradhara. All the Buddhas are, of this which plays, because of those arising from that, manifested by the Buddhas. It is said how is it needed and so on, what is called a deity, is having become a deity. What is called "Hey" is calling. In all things they play, the attainment of the Buddhas is certain, what is called "that" is the remainder. If it is said to be the play of variegated vajra and the Buddhas, why is it called Vajrasattva? It is said of the deities and so on, namely all the deities without remainder. What is called "only that much" means all of that. All of that is up to Vajrasattva himself playing, it means that Vajrasattva himself is born in that and that form. Then it is said to be seen and so on, all of it is only the dharma of variegated vajra and so on. Nature is the non-dual wisdom itself, not a thing and not knowledge.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའམ། སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་པ་བྱས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདག་མཐོང་བ་དང༌། དེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
༄། །ཕྱོགས་ལ་ལར་ལྷ་མོ་ཟེར་ཞིང་ལ་ལར་བཙུན་མོ་བཞི་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་གྲངས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའོ། །འདིར་བཤད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བཤད་པར་འདོད་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཀྱེ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ལྷ་མོའོ། །བཅས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། མཆོག་ཡོད་པས་མཆོག་དང་བཅས་པའོ། །སྡུད་པ་པོས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའི་དྲི་བ་འདིར་གླུ་བཞི་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བསྐོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་གྲངས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཁྱད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གླུ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང་སྐུ་དང༌། གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བགྲང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདིའི་རྐང་པ་སོ་སོར་ཚོགས་བཞིའོ། །ཚོགས་རེ་རེ་ལ་ཕྱི་མོ་བཞིའོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ནི་ལྕི་བའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པའི་དབུས་མ་ལྕི་བའོ། །རྣམ་པ་རྣམས་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་མི་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཁྱད་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
是为了完全断除。因此，三有即是瑜伽母的轮，或者说，所有各种各样的事物圆满，就是唯一的自性。见，是指进入。在“享用”等等之中，从享用之中，佛陀见到自我，并且也完全见到其瑜伽母的自在。在“天”等等之中，天是指金刚萨埵等等。如实地证悟这些，就是真如，这是阐明它的章节。第一是最初。与虚空同等续的广释，虚空与同等中第一章节。
第二章，阐释心之坛城。
༄། 有的地方称作天女，有的地方称作四妃，因此，为了消除疑惑，天女的数量由四天女请问。在“想要在此讲述”等等之中，想要在此讲述是与称作天女相关联的。唉！与殊胜者一起，即主尊天女。一起是完全具备，因为有殊胜，所以是与殊胜者一起。聚集者在那里等等所说的提问，在此赐予四歌是薄伽梵。为什么呢？因为在此显示了那些的名称。世间中的许多人也从先前已逝的主尊所显示的次第中完全证悟。显现的天女，主尊本身，以及寂静等等的天女们，也如次第一般，如在东方等等方位的花瓣中环绕一般证悟，并非仅仅是数量而已。在“空性无别”等等之中，这四首歌如次第一般，是心、语、身、秘密等的幻化一般的本身予以阐明。那些本身是要完全领受的，并且使乐于求法，是极度称颂的偈颂。此处的每一句都有四组。每一组有四个阴性词。第一和第二是有沉重结尾的。第二个的中间不是沉重的。诸法以能力是空性，并且那本身不能近似地表示为不同，因此称作无别，即空性无别。

【英语翻译】
It is to completely cut off. Therefore, the three realms of existence are the wheel of the Yogini, or rather, the completion of all kinds of things is the very nature of oneness. Seeing means entering. In "enjoying" and so on, from enjoying, the Buddha sees the self, and also completely sees the自在 of that Yogini. In "deity" and so on, deity refers to Vajrasattva and so on. To truly realize these is Suchness, this is the chapter that clarifies it. The first is the beginning. The extensive commentary on the Tantra Equal to Space, Chapter One from Equal to Space.
Chapter Two, Explaining the Mandala of the Mind.
༄། In some places it is called goddess, and in some places it is called the four consorts, therefore, in order to dispel doubts, the number of goddesses is asked by the four goddesses. In "wanting to explain here" and so on, wanting to explain here is related to being called goddess. Alas! Together with the supreme one, that is, the main goddess. Together means fully equipped, because there is supreme, so it is together with the supreme one. The question asked by the gatherer there and so on, the four songs bestowed here are by the Bhagavan. Why? Because the names of those are shown here. Many people in the world also fully realize from the order shown by the main deity who has passed away earlier. The appearing goddess, the main deity herself, and the goddesses of peace and so on, also realize as in order, as if encircling in the petals of the directions such as the east, not just the number. In "emptiness without distinction" and so on, these four songs, as in order, are the very clarification of the illusion-like nature of mind, speech, body, and secret. Those themselves are to be fully received, and to make one happy to seek the Dharma, are the verses of extreme praise. Each line here has four groups. Each group has four feminine words. The first and second have heavy endings. The middle of the second is not heavy. Phenomena are emptiness by ability, and that itself cannot be approximately expressed as different, therefore it is called without distinction, that is, emptiness without distinction.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།ནམ་མཁའ་བྱེད་པའི་རིགས་པས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། དེ་ལྟར་ན་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་བོས་ནས་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའོ། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་
༄། །པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པའམ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྣང་བའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར་ཐར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་མཉམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་མི་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཡིན་ནའོ་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན། སྨྲས་པ། སྒྱུ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་མཚུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཆེད་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེ་བའི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མཉམ་པ་དང༌། དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁའ་མཉམ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ། ཚོགས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྤྱོད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོལ་པའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཞི

【汉语翻译】
因為以生起虛空作用的道理而造作。因為是所有佛陀聽法的本質，所以是法。這樣就以三句偈頌來召喚，由天女來勸請。名為「平等」是因為您自己是相同的，因為您具有如是的自性。那些是什麼呢？就是名為「顯現」等等，因為是主宰者的支分。名為「恆常莊嚴」，因為是空性或者四位天女所攝持的本質，所以名為極其莊嚴，即是顯現。為了平息所有身體的生計，所以是寂靜。為了從所有心的障礙中解脫，所以是解脫。為了共同體驗所有佛陀的法喜，所以是極其平等。因為以無邊的化身利益眾生，所以是不平等。既然如此，那麼五位天女是平等的，那麼為何以顯現天女等等的形象而各不相同呢？回答說：名為「也是幻化」，凡是相同的，也同樣是幻化，這是「也」字的含義。以咒語等等的加持，使木頭等等本來沒有的大象等等的本質顯現出來，就是幻化。與此法相同的諸天女也是幻化，與法身本質相同者，在世間的智慧中，那些本來沒有的，卻顯現為身語意的各種形象。為何諸天女要示現幻化呢？回答說：名為「為了作為」，即是為了利益眾生的事業。因此與佛陀平等。佛陀是與金剛薩埵等等平等。那也是以法身平等，與此本質相同，清淨的世間智慧的自性，以圓滿報身顯現各種形象，是為了利益眾生。那是什麼呢？宣說了名為「嬉戲」等等，一切等同虛空是諸天女和諸佛的嬉戲，聚集起來享用各種利益就是最勝的嬉戲。時間有多久呢？宣說了名為「寂靜」等等，無上的寂

【英语翻译】
It is done because it arises from the principle of making space. Because it is the essence of all Buddhas listening to the Dharma, it is Dharma. Thus, it is summoned by three verses and urged by the goddess. The name "Equality" means that you yourself are the same, because you have such a nature. What are those? They are called "Appearance" and so on, because they are parts of the master. It is called "Always Adorned" because it is the essence of emptiness or the four goddesses, so it is called extremely adorned, which is appearance. In order to pacify the livelihood of all bodies, it is peaceful. In order to be liberated from all the obscurations of the mind, it is liberation. In order to jointly experience all the Dharma joys of all Buddhas, it is extremely equal. Because it benefits beings with infinite emanations, it is unequal. Since this is the case, then the five goddesses are equal, so why are they different in the form of the appearing goddess and so on? The answer is: "Also Illusion" is called, whatever is the same is also illusion, this is the meaning of the word "also". By the blessings of mantras and so on, the essence of elephants and so on, which were originally non-existent in wood and so on, is revealed, which is illusion. The goddesses who are the same as this Dharma are also illusions. Those who are the same in essence as the Dharmakaya, in the wisdom of the world, those that were originally non-existent appear as various forms of body, speech, and mind. Why do the goddesses show illusion? The answer is: "In order to act", that is, for the cause of benefiting beings. Therefore, it is equal to the Buddha. The Buddha is equal to Vajrasattva and so on. That is also equal in Dharmakaya, and the nature of pure worldly wisdom, which is the same in essence as this, appears in various forms in the Sambhogakaya, in order to benefit beings. What is that? It is said to be called "Play" and so on, everything equal to space is the play of the goddesses and Buddhas, gathering together to enjoy various benefits is the supreme play. How long is the time? It is said to be called "Peaceful" and so on, the supreme peace is pea

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རྟག་པའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྟག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་
༄། །པོས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་སྟེ། ལ་ལར་ཞིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་འབྲོག་དགོན་པ་ཆེན་པོ་མེའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རོལ་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ངེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་རུ་ལུ་ཊའོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །མཐའ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རོལ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རོལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་མཚུངས་པར་ངོ་བོར་སྣང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་འདྲ་བ་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་སོ། །དེས་མཉམ་པ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་དོ། །ཆ་ནི་ཡི་གེ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་མེད་ཆའི་ཆོས་ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང་བརྗོད་པ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །པི་ཝང་མཉམ་པ་ནི་པི་ཝང་གི་སྒྲ་དང་མཚུངས་སོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་ཆུའོ། །གསལ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཆུ་དང་མཚུངས་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གསལ་བ་ནི་མར་མེ་སྟེ། གསལ་བར་བྱས་པར་མཚུངས་པས་མུན

【汉语翻译】
至上无上的，是说从“常住之身如来”这个词开始的。常住是如来三身所具有的。
自性是自性常住，因为没有开始和结束。圆满受用是相续不断而常住，因为没有开始和结束。化身是相续而常住，有时虽然坏灭，但它本身会转生到其他地方，或者住在其他地方，就像大牧场的大寺庙的火堆一样。因此，对于法和圆满受用的自性，以及守护嬉戏之心感到欢喜。为了成办有情众生的利益，以及为了清净，以及为了无害，所以才是常住。这里确定的是六字真言：རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་རུ་ལུ་ཊ（rulu rulu bhyo rulu ṭa，无意义）。在“如幻”等之后，“如同虚空”是指法身的自性，是诸佛和天女们的。法是指所说的法。一切都是如同虚空，因为如同虚空一样显现，这是总结性的词语。不是嬉戏，是指如同虚空不是嬉戏。什么是如同虚空呢？凡是那些事物具有如幻的体性，并且相似地显现为体性，因此是完全断除的。如同声音是指如同回声，它的自性是如同声音的法。与此相同是因为仅仅是显现。结合是指正确地结合。没有那个是指没有结合。部分是指有文字。没有结合的部分的法，因为按照顺序说出文字，并且所说的话消失，并且没有结合，所以文字不是能说者。因为不是能说者，所以不是法。因此是如同虚空的法。因此，自己的意思是自性。如同琵琶是指与琵琶的声音相似。因为它不是能说的声音，并且没有关联。水就是水。明亮是月亮，意思是与水相似。或者明亮是灯，因为与照亮相似，所以是...

【英语翻译】
The supreme and unsurpassed is said to begin with the word "Tathagata of the permanent body." Permanence is possessed by the three bodies of the Tathagatas.
Self-nature is permanent by its very nature, because it has no beginning and no end. Perfect enjoyment is permanent because it is continuous and has no beginning and no end. The emanation body is permanent because it is continuous; although it sometimes decays, it itself will be reborn elsewhere or dwell elsewhere, like a great heap of fire in a large nomadic monastery. Therefore, there is joy in guarding the nature of Dharma and perfect enjoyment, and the playful mind. It is permanent because it accomplishes the benefit of sentient beings, and because of purity, and because of harmlessness. What is certain here is the six-syllable mantra: རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་རུ་ལུ་ཊ（rulu rulu bhyo rulu ṭa，meaningless）. After "like an illusion," "like the sky" refers to the nature of the Dharmakaya, which belongs to the Buddhas and goddesses. Dharma refers to the spoken Dharmas. Everything is like the sky, because it appears like the sky, this is a summary word. Not playful means that like the sky is not playful. What is like the sky? Whatever those things have the nature of being like an illusion, and similarly appear as the nature, therefore it is completely cut off. Like sound means like an echo, its nature is the Dharma like sound. The same as this is because it is only appearance. Union means correct union. Without that means without union. Part means having letters. The Dharma of the part without union, because the letters are spoken in order, and the spoken words disappear, and there is no union, so the letters are not the speaker. Because it is not the speaker, it is not the Dharma. Therefore, it is the Dharma like the sky. Therefore, one's own means self-nature. Like a lute means similar to the sound of a lute. Because it is not the sound that can be spoken, and there is no connection. Water is water. Bright is the moon, meaning similar to water. Or bright is a lamp, because it is similar to illuminating, so it is...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིའི་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །ལྷག་མས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཡང་གཞེས་ལ་ཆོས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོ་མཉམ་པོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཁོ་ན་སྣང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཅི་དེ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་དེས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཟད་པ་དེ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་ནི་ཆུ་བོ་དང་རྫིང་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བའོ།། དེ་མཚུངས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་།དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་སྐུ་དང་སྐུ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་མང་པོའི་གནས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པས་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་ནི་དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྟེར་བ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་སྟེ།
༄། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་དང་མཚུངས་བ་སྟེ། རིགས་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སོ། །སྟོང་

【汉语翻译】
意思是说，对于那些不可见的世间，已经变成了智慧的光明。仅仅如此，为了成办此处的有情之利益，所以是周遍的。其余的是完全清净的。因此，您也请安住并祈请开示佛法，这是总括的意义。所谓“任何”等等，仅仅显现出成为同味的诸佛之法，因为是极明亮之自性。与虚空相等，也是因为没有显现。在那里，自性金刚即是金刚萨埵。嬉戏是指为了有情之利益而示现行为。如果问：那是色的自性吗？回答说：宣说了与色相等，因为仅仅以显现为色而完全断除了我。那些的，金刚之宗规是坛城。在那里，是怎样的呢？回答说：宣说了色等，即色等五种欲望。给予那些的无尽之乐，那被称为“彼”。水是指河流和水池等等。此处的月亮是指月亮。那相似是指仅仅以影像相似而完全断除。因此，一切诸佛本身与虚空相等。为了有情之利益，示现身和有身之坛城，同样地，也请您开示，是这样想的。所谓瑜伽等等，对于哪里有众多瑜伽之住处，那被称为“彼”，因为存在于那些之中。金刚之自性即是自身金刚持。以所化之不同想法而执持。那本身就是以色等之差别而嬉戏。那本身就是有情，诸佛等等的自性相同，因为与那同因。所谓“以”，是指那些有情们。金刚是指金刚持。给予是指给予者。所谓“胜”，是指欲望，
༄། 诸佛本身等等。所谓与界相等，是指与种姓相同，意思是说种姓是怎样的。有些人说是胜利者，即胜利者和调伏者，是胜义之界。空

【英语翻译】
It means that for those invisible worlds, it has become the light of wisdom. Just so, in order to accomplish the benefit of sentient beings here, it is all-pervasive. The rest is completely pure. Therefore, you should also abide and request to teach the Dharma, which is the summary meaning. The so-called "any," etc., only manifests the Dharma of all Buddhas that has become of the same taste, because it is the nature of extreme brightness. Being equal to the sky is also because there is no manifestation. There, the self-nature Vajra is Vajrasattva. Play means showing behavior for the benefit of sentient beings. If you ask: Is that the nature of form? The answer is: It is said to be equal to form, because it is only by appearing as form that it completely cuts off the self. Those, the Vajra's doctrine is the mandala. There, what is it like? The answer is: It is said to be form, etc., that is, the five desires of form, etc. Giving the inexhaustible happiness of those, that is called "that." Water refers to rivers and pools, etc. The moon here refers to the moon. That similarity means completely cutting off only with image similarity. Therefore, all the Buddhas themselves are equal to the sky. For the benefit of sentient beings, showing the mandala of body and embodied, similarly, please also show, that's what I think. The so-called yoga, etc., for where there are many abodes of yoga, that is called "that," because it exists in those. The nature of Vajra is the self-Vajradhara. Holding with the different thoughts of those to be tamed. That itself is playing with the difference of form, etc. That itself is sentient beings, the nature of the Buddhas, etc. is the same, because it is the same cause as that. The so-called "with" refers to those sentient beings. Vajra refers to Vajradhara. Giving means the giver. The so-called "supreme" refers to desire,
༄། The Buddhas themselves, etc. The so-called being equal to the realm means being the same as the lineage, meaning what is the lineage like. Some say it is the victor, that is, the victor and the tamer, is the supreme realm. Empty

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཚུངས་པ་ནི་དུས་མཚུངས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་མོའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་བསྟན་པ་དེ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་གླུ་འདི་གསུངས་པ་འདིས་སོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྟེ་རང་གི་བདག་པོ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །གང་ཞིག་གླུ་འདི་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ལུས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །ཡིད་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །རྒལ་བ་ནི་དོན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གླུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླུ་འདི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མཚུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུགས་སད་པ་ནི་བཞེངས་པར་བྱེད་པའོ། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་གཞན་རང་བཞིན་ནི་ཐ་དད་པའི་ས་བོན་ནོ། །གཅིག་གི་ས་བོན་ནི་ཆོས་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔོན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དབུས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཞུ་བ་ལས་ས་བོན་ལྔ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་
༄། །དབུས་གནས་པདྨའི་མཆོག་ནི་དེར་སྒོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ལས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །པདྨའི་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཐ་དད་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཆོས་དེ་ལས་ཟླ་བ་མནན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་

【汉语翻译】
与三界相同的是同时，其意义是这样的。像这样的利他事业，金刚持会进入，是这样认为的。因此，为了了解天女的数量等，四首歌和四位天女所开示的，为了将此结合起来，天女等是这样的。唉！四位天女唱的这首歌。与虚空相等是安住于三摩地，是劝请自己的主人。谁听这首歌，是用声音的身体看见。以一心是指安住于等持。超越是用意义的身体。以心意是指带有言说的意。然后是什么呢？说了这首歌等。这首歌与虚空相等，是因为显现为如是性。形相相同是指接受金刚持。因此，金刚的自性是信法的自性。觉醒是指使之醒来。一个的自性相续是指接受金刚的宗规。然后，以金刚和金刚的宗规所推动的咒语是什么呢？说了金刚位等。金刚位是金刚持的种子字 吽。然后，其他的自性是不同的种子字。一个的种子字是指信法者自己应当修持五个吽字。那是什么呢？说了心等。心是蓝色的金刚持。因为他位于中央，所以应当修持他的所有坛城。这样从信法者修持五个种子字是什么呢？说了法等，坛城是宫殿。其
༄། །中央安住的莲花之顶，在那里修持，就那样称呼它。从法那样修持是，法的坛城中央安住。莲花之顶是修持。其各种各样是指法的各种各样和不同。应当修持是指剩余的。在中心和花瓣中，从法那里按压月亮，因为完全变成了吽字之形。然后什么

【英语翻译】
Being the same as the three realms is simultaneous, its meaning is like this. Such altruistic activities, the Vajra Holder will enter, it is thought like this. Therefore, in order to know the number of goddesses, etc., the four songs and the four goddesses taught, in order to combine this, the goddesses, etc. are like this. Alas! This song sung by the four goddesses. Being equal to space is abiding in samadhi, it is urging one's own master. Whoever listens to this song, sees with the body of sound. With one mind it means abiding in equanimity. Transcending is with the body of meaning. With mind it means with mind with speech. Then what is it? Said this song, etc. This song is equal to space, because it appears as suchness. Being the same in form means receiving the Vajra Holder. Therefore, the nature of Vajra is the nature of believing in the Dharma. Awakening means to awaken it. One's own nature continuum means receiving the Vajra's doctrine. Then, what is the mantra driven by Vajra and Vajra's doctrine? Said the Vajra position, etc. The Vajra position is the seed syllable Hūṃ of the Vajra Holder. Then, the other nature is the different seed syllable. One's seed syllable means that the believer himself should practice the five Hūṃ syllables. What is that? Said mind, etc. Mind is the blue Vajra Holder. Because he is located in the center, all his mandalas should be practiced. So what is it to practice the five seed syllables from the believer? Said Dharma, etc., the mandala is the palace.
༄། །The top of the lotus residing in the center, practicing there, it is called that. Practicing like that from the Dharma is, the Dharma's mandala resides in the center. The top of the lotus is practice. Its various kinds refer to the various kinds and differences of the Dharma. Should be practiced refers to the remainder. In the center and petals, the moon is pressed from the Dharma, because it has completely become the shape of the Hūṃ syllable. Then what

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་གཟུགས་རྣམས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་མ་ཡིན་ནམ་འདི་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ།། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་དང༌། སེམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་དང་བརྫུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་གཞན་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་གཞུག་པར་རིགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྱུ་མ་སྟེ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོས་ནི་བཅོས་མ་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་ལ། གཉིས་པས་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་གི་གསང་བའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་
༄། །སྐུ་ཐ་དད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་ལགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་གཅིག་གི་ངོ་བོའོ། །ལྷ་མོ་ནི་སྣང་བའི་ལྷ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འཛིན་པའོ། །སྨྲས་པ་གསོལ་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་བའི་ཐུགས་དང་གསུང་གི་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རོ། །རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་བར་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་སོ། །དེར་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ངེས་པའོ། །སེམས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
如果问：说了“幻化”等等，意思是说，幻化的自性必定会运用一切色相， “做吧”等等是剩余的部分。如果问：心的自性不是金刚的宗规吗？这是幻化吗？说了“心”等等，意思是说，没有形相，因为远离了一和多的自性。因此，心与虚空相同。因此，心的宗规不是自性，是金刚的宗规和心的宗规的自己的体性，意思是说不是自性，没有自己的体性和虚假的。因为显现各异，金刚也是其他的，金刚的宗规也不是其他的吗？如果问：那怎么会是一个的自性呢？说了“二者的”等等，意思是说，因为没有多种的自性，所以应该放入，仅仅是与虚空相同，显现是虚假的。安住在那里，金刚本身与虚空相同，是金刚持的自性。剩余的是幻化，因为是虚假的。在“金刚萨埵”等等中，第一个是说造作和非造作的体性，第二个是说意和语的秘密。唉！金刚萨埵，您是一个的自性。作为世间的原因是幻化的自性，“您是”等等是剩余的部分。如果问：是怎样的呢？说了“有情”等等，意思是说，调伏的是，
以这个不同的身调伏有情。使有情觉醒是调伏的自性。唉！金刚萨埵，您是一个的自性，是一个的体性。天女是显现的天女。金刚是执持。说了是祈请。秘密的意思是保密，是保密的意和语的秘密的体性的同义词。内是指自己的心中。嬉戏的意思是嬉戏分开。心的自性是指安住在月轮上，以多种金刚的形象。在那里确定是指在心中确定。心秘密是指多种

【英语翻译】
If asked: It is said "illusion" etc., meaning that the nature of illusion will surely use all forms, "Do it" etc. are the remaining parts. If asked: Isn't the nature of mind the Vajra's doctrine? Is this an illusion? It is said "mind" etc., meaning that it is without form, because it is separated from the nature of one and many. Therefore, the mind is the same as the sky. Therefore, the doctrine of mind is not self-nature, it is the Vajra's doctrine and the self-nature of the mind's doctrine, meaning that it is not self-nature, has no self-nature, and is false. Because the appearances are different, is the Vajra also other, and is the Vajra's doctrine not other? If asked: How can that be the nature of one? It is said "of both" etc., meaning that because there is no nature of many kinds, it should be put in, it is only the same as the sky, and the appearance is false. Abiding there, the Vajra itself is the same as the sky, and is the nature of the Vajra holder. The remainder is illusion, because it is false. In "Vajrasattva" etc., the first is to say the nature of fabrication and non-fabrication, and the second is to say the secret of mind and speech. Alas! Vajrasattva, you are the nature of one. The reason for being worldly is the nature of illusion, "You are" etc. are the remaining parts. If asked: How is it? It is said "sentient beings" etc., meaning that what is tamed is,
With this different body, sentient beings are tamed. Making sentient beings awaken is the nature of taming. Alas! Vajrasattva, you are the nature of one, the nature of one. The goddess is the goddess of appearance. Vajra is holding. Saying is praying. The meaning of secret is to keep secret, it is a synonym for the secret nature of the secret mind and speech. Inner refers to one's own heart. Playing means playing apart. The nature of mind refers to abiding on the moon mandala, in the form of various vajras. Determining there means determining in the heart. Mind secret refers to various

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བབས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོ་བར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་གའི་སྔགས་སོ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སྡུད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནི་ཧིའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སེམས་མཉམ་པར་མཐོང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ཅན་སྦྱོར་བ་ནི་བསྡུས་ནས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཙུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་ཙུན་དཱ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་བ་ཕྱག་བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རོའི་སྣོད་འཛིན་པ། ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་དང་པུསྟི་འཛིན་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་
༄། །ལྟར་གསལ་ཞིང་དཀར་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁྱམས་བཞི་པོ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། །མཆོད་པས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དར་དང་ཕྲེང༌། །རྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བརྒྱན། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྩེ། །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསམ་བྱ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་མཚུངས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན། མ་རུངས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁ

【汉语翻译】
降落在金刚的中心。名为法生的意思是咒语再次产生，那就是吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由于扩展的缘故，所以说名为扩展，扩展的金刚是心间的咒语。虚空的自性是众生如幻。再次收摄是因为心的自性是一。因为在心中行持，因为是因为是嘿的意义。将一切都看作是心平等的是如幻。再次和再次地与众生结合，是收摄后成为一的形态。所有这些都这样说，在此，仅仅是先前已经进行无上供养七种和皈依和发起菩提心，就观想为唯心，并且显现与虚空同等的菩提心，念诵嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）来加持。在那之后，从宗字（藏文：ཙུཾ，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：宗）产生的女神尊达，如月亮般洁白，四只手，以等持手印拿着盛血的容器，另外的手拿着念珠和经书，具有发髻，以金刚跏趺坐姿坐在大莲花和月亮上，观想如世界界限一般。在那莲花的中心，如珍珠般明亮洁白，持有法生之形态，从仲字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）产生的是毗卢遮那佛。从那完全变化而来的是由五种最殊胜的燃烧的珍宝所形成的宫殿。四方形具有四个门，四个马厩装饰，四个庭院美丽，与供品相关的天女众，以网、半网、绸缎和花环，尾巴等装饰，观想风吹动各种顶端，风幡铃铛的声音。在那中心观想一朵红色八瓣莲花，在那中心，在日轮上，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想世尊不动佛，与靛蓝色相同，具有以珍宝装饰的发髻，咬着凶猛的牙齿，以各种衣服装饰，拿着金刚和金刚铃，双手拥抱自显的明妃。

【英语翻译】
Falling in the center of the vajra. The so-called Dharma origin means that the mantra arises again, which is the syllable Hūṃ. Because of the expansion, it is said to be expansion. The expanded vajra is the mantra of the heart. The nature of the sky is that sentient beings are like illusions. Again, the collection is because the nature of the mind is one. Because of practicing in the mind, because is the meaning of He. Seeing all as the equality of mind is like an illusion. Again and again, uniting with sentient beings is collecting and becoming one form. All of these say this, here, only after previously making the seven kinds of unsurpassed offerings and taking refuge and generating Bodhicitta, one should contemplate as only mind, and manifest the Bodhicitta equal to the sky, and bless by reciting Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, emptiness wisdom vajra, self-nature I). After that, the goddess Cunda, born from the syllable Cuṃ (Tibetan: ཙུཾ, Sanskrit Devanagari: चुं, Sanskrit Romanization: cuṃ, Chinese literal meaning: Cuṃ), is as white as the moon, with four hands, holding a blood-filled container with the mudra of Samadhi, the other hands holding a rosary and a book, having a hair knot, sitting in vajra posture on a large lotus and the moon, contemplating as the extent of the world realm. In the center of that lotus, bright and white like a pearl, holding the form of Dharma origin, Vairochana Buddha is born from the syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ). From that completely transformed is the palace formed from the five most excellent burning jewels. The square has four doors, four horse stables decorated, four beautiful courtyards, a host of goddesses related to offerings, decorated with nets, half-nets, silks and garlands, tails, etc., contemplate the sound of wind blowing various tops, wind banners, and bells. In that center, contemplate a red eight-petaled lotus, in that center, on the sun disc, with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), contemplate the Bhagavan Akshobhya Buddha, the same as indigo color, having a hair knot adorned with jewels, biting fierce fangs, adorned with various clothes, holding a vajra and a vajra bell, with two hands embracing the self-appearing consort.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་སྟེ། ཞལ་དུ་བཅུག་ལ་ཞུ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་སོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྣང་བས་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བར་བལྟས་ལ། དེའི་པདྨར་ཟླ་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུས་གང་བར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞི་བ་མ་དང་ཐར་བ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཉམ་མ་དང༌། མི་མཉམ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་སྒོ་བཞིར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བ། སུ་ནཱ་ཨི་ཨེ་ཨེ་ཀ་ཨ་དྷརྨྨ་ས་མ། བྷཱ་སནྟི་མོ་ཁ་སུ་ས་མཱ་ཨ་ས་མཱ། མཱ་ཨ་ཏུ་ཀ་སྱ་ཧཾ་བུདྡྷ་ས་མཱ། ཀི་ཏ་ནྟི་སརྦ་ཁ་ས་མཱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་རུ་ལུ། མཱ་ཨ་ས་དྷ་བ་ཀ་ཨ་ཛོ་ཨ་ས་མ། བྷ་སནྟི་དུ་ལ་ལ་ར་བ་དྷརྨྨ་ས། དྷརྨ་ཨ་ཀི་ཊ་ཁ་ས་མཱ་ཎ་ས་མ། ཨ་ས་མཱ་ག་མཾ་ས་ས་ཨུ་བི་ཎ་ས་མཱ། ཛྷོ་དྷརྨྨ་ལོ་ཨ་ཨཱ་ས་ས་མོ། །ཀུ་བནྟི་བཛྲ་ཏི་ཧེ་རུ་ཨ་ས་མཱ། རུ་བཱ་ཏི་ཀ་མ་སུ་ཧ་ཨ་ཀྑ་ཨ་ད། ཛ་ལ་ཧེནྡུ་ཏུལླ་ཏ་ཧི་བཛྲ་ན་ཨུ། བྷ་ཧཱུ་ཛོ་ཨ་པ་ཊ་ཏ་ཧི་བཛྲ་ན་ཨ། བ་ཧཱུ་རུ་ཨ་དྷ་རི་ཏ་ཧི་བཛྲ་
༄། །མ་ཨུ། ཕ་ར་ན་ཧི་སཏྭ་ཨ་སྱ་ན་ས་མཱ། ཏ་ཧི་བཛྲ་དེ་ཨི་བ་ར་དྷ་ཨ་ས་མཱ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུ་བླངས་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཞུ་བ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །གླུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེས་ལྟེ་བ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལྔར་གྱུར་ཏོ། །སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤར་ལ་སོགས་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའོ། །ལྟེ་བའི་སྙིང་པོར་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་དྲུག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ལང་ཚོ་གསར་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་པོ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་རང་ག

【汉语翻译】
应当修习融化。以幻化的安乐之声迎请诸方如来，放入自己口中融化，观想进入莲花中的大安乐自性。以其光芒观看父母融化，观想其莲花如月亮般充满诸佛之身。其后，寂静母、解脱母、极平等母、不平等母这四位天女，于四门坐在月亮上，为了从法身自性大金刚持，那无戏论、大解脱的安乐三摩地中起立，以四歌催促：苏纳伊诶诶诶嘎阿达玛萨玛，巴桑提莫卡苏萨玛阿萨玛，玛阿图卡斯亚杭布达萨玛，吉丹提萨瓦卡萨玛如鲁如鲁比约如鲁。玛阿萨达瓦嘎阿佐阿萨玛，巴桑提杜拉拉拉瓦达玛萨，达玛阿吉达卡萨玛纳萨玛，阿萨玛嘎芒萨萨乌比纳萨玛，卓达玛洛阿阿萨萨莫。古万提瓦吉拉迪嘿如阿萨玛，如瓦迪嘎玛苏哈阿嘎恰阿达，扎拉亨杜杜拉达嘿瓦吉拉纳乌，巴呼卓阿巴达达嘿瓦吉拉纳阿，瓦呼如阿达瑞达嘿瓦吉拉。
༄། །玛乌，巴拉纳嘿萨瓦阿斯亚纳萨玛，达嘿瓦吉拉德诶瓦拉达阿萨玛。如是四位天女歌唱后，进入自己方位的花瓣融化处，融化后成为同味。歌女们祈请后，融化的月亮化为脐间和东方等花瓣中的月亮座垫上的五个吽字。蓝色和白色，蓝色和红色，绿色按顺序排列。观想脐间吽字为杂色金刚，东方等处为与吽字颜色相同的五股金刚。从脐间心髓生出的种子字的光芒，利益众生，那些金刚各自变为六部神。由此，杂色金刚和种子完全变化，从世尊金刚萨埵，与因陀罗蓝相似的颜色，具有发髻，青春年少，以各种衣饰庄严，以金刚跏趺坐姿安住。双手持有杂色金刚和以杂色金刚为标志的铃，

【英语翻译】
One should meditate on dissolution. By the sound of illusory bliss, invite the Tathagatas of the directions. Place them in your mouth and dissolve them, contemplating the nature of great bliss as having entered the lotus. By its light, gaze upon the melting of the father and mother. Contemplate that their lotus, like the moon, is filled with the bodies of all the Buddhas. After that, the four goddesses called Shiwama, Tharma, Shintu Nyamama, and Minyama, sit on the moons at the four gates, and in order to arise from the samadhi of the dharmakaya nature, the Great Vajradhara, that which is without elaboration, the great liberation of bliss, they urge with four songs: Suna I E E Eka Adharma Sama, Bhasanti Mokha Su Sama Asama, Ma Atuka Sya Ham Buddha Sama, Kitanti Sarva Kha Sama Rulu Rulu Bhyo Rulu. Ma Asadhava Ga Ajo Asama, Bhasanti Dula Lala Rava Dharma Sa, Dharma Akita Kha Sama Nana Sama, Asama Gamam Sa Sa Ubina Sama, Dho Dharma Lo A A Sa Samo. Kuvanti Vajra Ti He Ru Asama, Ru Vati Gama Suha Agachchha Ada, Jala Hendu Tulla Ta He Vajra Na U, Bha Hu Jo Apata Ta He Vajra Na A, Vahu Ru Adharita He Vajra.
༄། །Ma U, Parana He Satva Asya Na Sama, Ta He Vajra De Ivara Dha Asama. Thus, after the four goddesses sing, they enter the dissolving places of the petals of their own directions, and by dissolving, they become of equal taste. When the singing women make supplications, the dissolving moon transforms into five Hum syllables on the moon seats in the navel and the petals such as the east. Blue and white, blue and red, and green in order. In the navel, contemplate the variegated vajra with the Hum syllable, and in the east and so on, the five-pronged vajras of the same color as the Hum syllable. By the spreading of the rays of the seed syllables arising in the essence of the navel, benefit beings, and those vajras each become the nature of the six deities as appropriate. Thereupon, from the complete transformation of the variegated vajra and the seed, the Bhagavan Vajrasattva, the color similar to Indra-nila, with a crest of matted hair, youthful, adorned with various garments, abiding in the vajra posture. The two hands hold a variegated vajra and a bell marked with a variegated vajra, and one's own

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བའི་ལྷ་མོ་སྣང་བ་ལ་འཁྱུད་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང༌། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའོ། །ལྷོའི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཐར་པ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་དང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མི་མཉམ་མ་སྐུ་མདོག་མ་རྒད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ལང་ཚོ་གསར་པ། དཔའ་བ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ་དགོད་པ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ།
༄། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་སྣང་བའི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རབ་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་བསམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་བསམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ལྟེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རབ་བསྔགས་ལ་སོགས་པ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པར་བྱས་ཤིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པར་འགྱུར། །བརྫུན་པ་བསྡུས་པ་བསྡུས་བའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
光辉的明妃拥抱，以完全安住的勇猛和妩媚的姿态而存在。东面的花瓣上有白色金刚，以及从种子字生出的寂静母，身色白色。南面的花瓣上有蓝色金刚，以及从种子字生出的解脱母，身色蓝色。西面的花瓣上有红色金刚，以及从种子字生出的极其平等母，身色如红宝石。北面的花瓣上有绿色金刚，以及从种子字生出的不平等母，身色如祖母绿。如是四位明妃，青春年少，具有勇猛和妩媚的姿态，拥有珍宝头饰，以各种各样的衣饰庄严，带着笑容斜视着薄伽梵。所有右手中的拿着与颜色相同的五股金刚杵。
༄། །左手中的拿着法轮、红莲花、莲花和蓝色莲花，以菩萨跏趺坐姿安住。其后，在薄伽梵和明妃光辉的乳房之间，在月亮和各种金刚的中心，观想月亮上的蓝色吽字，具有光芒的链条，念诵“嗡，达玛达图，梭巴瓦，阿玛科杭(藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是自性)”，以此加持。观想头、颈和心间的月亮上的红色和黑色，以咒语加持红色和黑色，念诵“嗡，萨瓦，达塔嘎达，嘎雅，班杂，梭巴瓦，阿玛科杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我即是自性)”。“嗡，萨瓦，达塔嘎达，瓦嘎，班杂，梭巴瓦，阿玛科杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，我即是自性)”。“嗡，萨瓦，达塔嘎达，吉大，班杂，梭巴瓦，阿玛科杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，意，金刚，自性，我即是自性)”。四位明妃的乳房之间，在月亮上安住着与颜色相同的五股金刚杵，在脐间安住着各自的种子字。在头、颈和心间的月亮上观想极赞等。然后，所有本尊的身、语、意之真实性，如其所是地与虚空相等。因为如其所是之相不存在，所以是无生，并且确定为无自性，以偈颂加持：身不变异，无有生；语与意，无有相；虚空金刚恒常变；虚妄聚合即聚合。如是说。

【英语翻译】
The radiant vidyādhara embraces, abiding completely with a heroic and graceful demeanor. On the eastern petal is a white vajra, and from the seed syllable arises the Peaceful Mother, her body white in color. On the southern petal is a blue vajra, and from the seed syllable arises the Liberation Mother, her body blue in color. On the western petal is a red vajra, and from the seed syllable arises the Utterly Equal Mother, her body the color of a ruby. On the northern petal is a green vajra, and from the seed syllable arises the Unequal Mother, her body the color of an emerald. Thus, the four vidyādharas are youthful, possessing a heroic and graceful demeanor, adorned with jeweled crowns, ornamented with various garments, glancing sideways at the Bhagavan with a smile. All their right hands hold five-pronged vajras that match their color.
༄། །Their left hands hold a wheel, a red utpala, a lotus, and a blue utpala, abiding in the posture of a bodhisattva. After that, between the breasts of the Bhagavan and the radiant vidyādhara, in the center of the moon and various vajras, visualize a blue Hūṃ syllable on the moon, possessing a chain of light rays, and bless it by saying, "Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of the dharmadhatu is my self)." Visualize red and black on the moons of the head, neck, and heart, and bless the red and black with mantras, saying, "Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of the vajra of the body of all tathāgatas is my self)." "Oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of the vajra of the speech of all tathāgatas is my self)." "Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of the vajra of the mind of all tathāgatas is my self)." On the moons between the breasts of the four vidyādharas abide five-pronged vajras that match their color, and on those abiding in the navels are their own seed syllables. Visualize great praise and so forth on the moons of the head, neck, and heart. Then, the suchness of the body, speech, and mind of all the deities is equal to space as it is. Because the aspect as it is does not exist, it is unborn, and having ascertained it to be without self-nature, bless it with verses: The body is immutable, without birth; Speech and mind are without characteristics; The vajra of space is eternally changing; False aggregates are aggregates. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་པ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་དུ་གཞག་ལ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པས་ཡོན་ཆབ་དབུལ་ཞིང་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་བ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པར་བྱའོ། །ཆུ་རྫོགས་པ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟའོ། །དེ་ལ་རང་གི་རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སྣང་བའི་ཡང་ངོ༌། །ལྷ་མོ་བཞི་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་དཔའ་བོ་ལྔའི་མཆོད་པ་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས། ལྷ་མོ་བཞིའི་ཞལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་བསྟེན།། གང་གི་སྲིད་གསུམ་སྙིང་པོ་སྟེ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོས་རང་བཞིན། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་མཁའ་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཡང༌། །གང་གི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རབ་འདུད། །སྲིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ནུས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
然后各自的种子字的放射的光芒向十方散发，迎请智慧的坛城，安放在前方的虚空中，念诵自己的咒语，倾泻供水，以ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文 देहि हुं वं होः，梵文罗马拟音 dehi huṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：舍、吽、旺、吼）等迎请、安住、束缚和欢喜智慧的坛城，使其与誓言的坛城融为一体。然后，从心咒的光芒中迎请如来，观想手持充满智慧之水的珍宝瓶者们为我和坛城中的众生灌顶。水用完后，观看诸神的头饰上的部主如来。在那里，在自己的发髻之上，观想有如因陀罗蓝宝石般的薄伽梵不动佛，以触地印安住。在前额之上，观想有如月亮的毗卢遮那佛，以大菩提印安住。在右耳之上，观想有如黄金颜色的宝生佛，以施予胜印安住。在颈后的上方，观想有如红莲花色的无量光佛，以禅定印安住。在左耳之上，观想有如绿宝石色的不空成就佛，以无畏印安住。如是，观想明妃。四位明妃的珍宝头饰之上，依次观想毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛和不空成就佛。然后，从心咒的光芒中生出的明妃，以嬉戏的姿态遍布虚空，供养薄伽梵及其眷属。然后，以具足仪轨的秘密供养和五勇士供养如实供养，念诵ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文 ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音 oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，所有如来供养，金刚自性，我即是）加持。然后，以三颂赞颂。四位明妃口中赞颂薄伽梵：顶礼五佛之头饰，彼乃三有之精华。最初佛陀本性自成，其行如同虚空般广大。亦是五佛之头饰，彼之诸法本性即是。敬礼金刚萨埵尊，三有诸法皆具力，金刚

【英语翻译】
Then, the rays of light from each of their seed syllables spread in the ten directions, inviting the mandala of wisdom, placing it in the space in front, and reciting one's own mantra, pouring libation water, and with jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文 देहि हुं वं होः，梵文罗马拟音 dehi huṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：舍、吽、旺、吼) and so forth, inviting, abiding, binding, and delighting the mandala of wisdom, making it become of one taste with the mandala of samaya. Then, with the rays of light of the heart mantra, invite the Tathāgatas, and imagine that those holding precious vases filled with the water of wisdom are bestowing empowerment upon oneself and the beings in the mandala. When the water is exhausted, look at the Tathāgatas of the family on the crowns of the deities. There, above one's own hair crest, imagine the Bhagavan Akṣobhya, like an Indranila jewel, abiding with the earth-touching mudra. Above the forehead, imagine the Vairochana, like the moon, abiding with the supreme enlightenment mudra. Above the right ear, imagine the Ratnasambhava, with the color of gold, abiding with the bestowing supreme mudra. Above the back of the neck, imagine the Amitābha, like a padmaraga jewel, abiding with the samadhi mudra. Above the left ear, imagine the Amoghasiddhi, like an emerald, abiding with the fearlessness mudra. Thus, imagine the goddesses of appearance. Above the precious crowns of the four goddesses, imagine in order Vairochana, Akṣobhya, Amitābha, and Amoghasiddhi. Then, the goddesses arising from the rays of light of the heart mantra, pervading the face of the sky with playful gestures, should make offerings to the Bhagavan and his retinue. Then, one should make offerings correctly with the secret offering and the offering of the five heroes, complete with rituals, and bless by reciting oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham (藏文，梵文 ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音 oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，所有如来供养，金刚自性，我即是). Then, with three verses, the four goddesses praise the Bhagavan from their mouths: I rely on the crowns of the five Buddhas, Whose three realms are the essence. The first Buddha is self-arisen by nature, Whose conduct is equal to the sky. Also the crowns of the five Buddhas, Whose dharmas are nature itself. I prostrate to Vajrasattva, The power of the dharmas of the three realms, Vajra

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ལ་འདུད་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡིན་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རབ་འདུད། །ཐོབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་གཏད་པས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་
༄། །གོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་སེམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་མེད་ཅིང་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་དོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སོང་བ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཧཱུཾ་ངམ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྙིང་པོའམ། གཉིས་ཀའི་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ངམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའམ་གཞན་ཇི་སྙེད་པའི་སྔགས་དང་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདོག་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་སྤྱོད་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་ཡིན་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གང་བསྔགས་པའི། །སྤྱོད་པ་དེ་དང་བདག་ལྡན་ཤོག །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ་དེར་ནུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་པ་ན་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བསྒོམ་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་དང་པོའོ། །མཚམས་གཞན་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་བདག་ཉིད་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་དམིགས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལ་རིམ་པས་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱུང་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཐ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་
༄། །སྔགས་སུ་ནུབ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
敬礼于心。也是无边的福德。敬礼金刚萨埵。是所应得之法的伟大。之后以殊胜的安乐完全交付，自身与坛城随欲而修。之后心间咒语的光芒，从上方所有如来散发，使众生成为其自性，心中思念种种。又将彼等收摄，观为一心之自性。此续中无有三摩地之名相，此处唯一称为三摩地坛城王胜。修习疲倦时，应持咒语，入于种种金刚之脐中，心咒 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或近心咒 阿努拉伽心（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྙིང་པོ，梵文天城体：अनुरग，梵文罗马拟音：anurāga，汉语字面意思：爱），或二者之阿努拉伽亚米吽（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनुरगयमिहुं，梵文罗马拟音：anurāgayami hūṃ，汉语字面意思：爱），或 嗡 玛哈苏卡班杂萨埵匝 吽 班 霍 苏拉达斯瓦（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 匝 吽 班 霍 苏拉达斯瓦）此十七字，或其余所有咒语和明等应持诵。之后以简略之二偈发愿：所有佛陀之所有，大金刚持之所处，以此善根愿获得，众生亦能得此果。圆满菩提之所行，圆满佛陀之所是，菩提金刚所赞叹，愿我具有彼行持。之后以自心间之光芒迎请誓言坛城，观想融入其中。之后起身时，自身以自己本尊之慢，四大如何安乐而住。此之修习是第一座间。于其他座间，刹那间自身观想为具明妃之自本尊之体性一切圆满，从自心间之咒语依次取出四天女，如其所处安放。身语意之加持等一切如前。如是于最后一座，圆满供养智慧坛城，献供浴水，以此 嗡 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 穆）迎请返回。自身作守护，观想誓言坛城融入自己之咒语中。

【英语翻译】
Paying homage to the mind. It is also limitless merit. Paying homage to Vajrasattva. It is the greatness of the Dharma to be attained. Then, by truly entrusting the supreme bliss, one should meditate on oneself and the mandala as long as desired. Then, the rays of light from the mantra in the heart, from above, emanate all the Tathagatas, making beings of that nature, and one should contemplate the various aspects in the mind. Again, gathering them together, one should view them as the nature of one mind. In this tantra, there is no mention of the three samadhis, and here, it is only called the supreme Samadhi Mandala King. When meditation becomes tiring, one should recite the mantra, entering into the center of the various vajras, the heart mantra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), or the near heart mantra Anurāga heart (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྙིང་པོ，梵文天城体：अनुरग，梵文罗马拟音：anurāga，汉语字面意思：Love), or both Anurāgayami Hūṃ (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनुरगयमिहुं，梵文罗马拟音：anurāgayami hūṃ，汉语字面意思：Love), or Oṃ Mahāsukha Vajrasattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Suratastvaṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：Om Great Bliss Vajra Sattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Suratastvaṃ), these seventeen letters, or as many other mantras and vidyās as there are, should be recited. Then, one should make aspirations with two verses in brief: All the possessions of all the Buddhas, the place of the great Vajradhara, may this virtue be attained, may beings also attain it. Whatever is practiced in perfect enlightenment, whatever is of the perfect Buddha, whatever is praised by Bodhi Vajra, may I possess that conduct. Then, with the light from one's own heart, one should invite the samaya mandala and meditate on dissolving into it. Then, when rising, one should abide in the pride of one's own deity and the four great elements as they are comfortable. This meditation is the first session interval. In other sessions, in an instant, one should visualize oneself as the nature of one's own deity, complete with consort, and from the mantra in one's own heart, one should sequentially draw out the four goddesses and place them as they are situated. All the blessings of body, speech, and mind, etc., should be done as before. Thus, in the final session, one should perfectly offer the wisdom mandala and offer ablution water, and with this Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om Vajra Muḥ), one should request them to depart. Having protected oneself, one should meditate on the samaya mandala dissolving into one's own mantra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་ཉལ་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་གཉིད་ལས་ལངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་སྟོན་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
༄། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་གཙོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་སྣང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་སྐྱེས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །དེ་རྣམས་དང་གཏུམ་མོ་རང་བཞིན་མཚུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་རྣམས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དུ་མ་དང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་སྣང་བས་གྲུབ་ལ་མི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སྣང་བ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡོད་པར་གནས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོར་ཇེ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ། མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེར་ཡིན་ནོ། །དཔེ་གཞན་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱི་དང་བྲམ་ཟེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རུས་པ་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་
༄། །སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་བདེན་ཏེ་དོན་དམ་པར་རོ། །ཡང་དེ་ལ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། ངས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངས་མཐོང་བའོ། །དཔེ་གཞན་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་སྣང་བས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཅ

【汉语翻译】
应如是行。睡眠之时，应先以无有显现之无边智慧而卧，复以四天女之歌声催醒。如是，每日所行之事，直至亲见成就之相为止。以心为主之坛城，即是心之坛城，此乃宣说彼者之章。与虚空等同之续之释论，出自与虚空等同者之心之坛城章，即第二章。

第三章 宣说语之坛城
嗡。当宣说语之坛城，语即智慧，心即方便，方便与智慧二者无别之体性，即是语之坛城。又，以智慧为主故，宣说天女显现之时分差别。如“二生”等，二生即婆罗门。彼等与拙火自性相同，乃是唯识之自性，以彼等无有作差别之相故。此譬喻乃诸佛所说之法之自性，自性显明唯是与虚空等同。诸事物之自性，非是多与一之自性以显现而成立，且非是不显明之体性，故不应显现耶？若问应如何说为一性，而不应说为多种性耶？则宣说“一”等，一之自性唯是心而已。彼之存在安住，乃因胜义谛之故，乃因观察之故。金刚持所说，相似之自性即在于此。他如“婆罗门”等所说，狗与婆罗门乃同一自性。骨头与服饰之手镯，以及耳环等乃幻化，以非真实故。所谓金刚之位，乃金刚之位稳固之体性。
嗡。唯是心而已。于此，婆罗门与狗等是真实的，乃胜义谛。又，于此，以何见其相似之自性耶？若问，则宣说“我见”，乃我所见。他如“秘密”等所说，天女乃天女显现。所谓“彼”，乃彼之

【英语翻译】
It should be done thus. At the time of sleep, one should lie down after first taking the boundless wisdom of non-appearance, and then be awakened from sleep by the songs of the four goddesses. Thus, the activities to be done each day should continue until the signs of accomplishment are seen. The mandala that prioritizes the mind is the mandala of the mind, and this is the chapter that explains it. The commentary on the tantra that is equal to space, from the tantra that is equal to space, is the chapter on the mandala of the mind, the second chapter.

Chapter Three: Explaining the Mandala of Speech
Om. The mandala of speech should be explained. Speech is wisdom, and mind is method. The nature of the inseparability of method and wisdom is the mandala of speech. Moreover, because wisdom is prioritized, the distinctions of the occasions when goddesses appear are explained. Such as "twice-born," etc. Twice-born refers to Brahmins. They and the nature of inner heat are the same, being the nature of mind-only, because they lack the aspect of making distinctions. This example is the nature of the dharmas taught by the Buddhas. The mere clarity of nature is equal to space. Is it not the case that the nature of things is established by the appearance of the nature of many and one, and is not a nature that is unclear, so it should not appear? If asked how it should be said to be of one nature, and not be said to be of various natures, then "one," etc., is explained. The nature of one is mind-only. Its existence abides because of the ultimate truth, because of investigation. Spoken by Vajradhara, the nature of similarity is there. Another example, such as "Brahmin," etc., is explained. Dog and Brahmin are of the same nature. Bones and bracelets of clothing, and earrings, etc., are illusion, because they are not true. The so-called vajra position is the nature of the stability of the vajra position.
Om. It is mind-only. There, Brahmin and dog, etc., are true, in the ultimate sense. Furthermore, if asked, "By what is the nature of similarity seen there?" then "I see" is spoken, which is what I see. Another example, such as "secret," etc., is explained. Goddess is the appearance of goddess. The so-called "that" is that's

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་པོས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། བརྒྱན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྐུ་ཡིས་ཏེ། སྐུ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱེད་ཞུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཡིད་ནི་གཅིག་གིས་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྤངས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །འགྲོ་བ་གཅིག་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡབ་དང་ཡུམ་དག་གར་སོང་ཞེ་ན། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཞུ་ཞིང་རིག་པ་དེར་ཞེ་སྡང་དང་དེའི་རང་བཞིན་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིག་མའོ། །ཡན་ལག་ཕྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཕྱེད་ཀྱིའོ། །ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །ནུས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །གཞན་ཕྱེད་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། ལྷ་མོ་སྣང་བ་མའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་རོ། །སྟེར་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རང་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཞུ་བའིའོ། །སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུ་འདིས་སོ། །བསྔགས་པ་ནི་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུའོ། །ཅི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གམ། དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་གར་སོང་ཞེ་ན། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱེད་ནི་ལྷ་མོ་སྣང་བ་མའི་ཆ་ཡིས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཡང་ལྷ་གཞན་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་ཚད་མར་བྱེད་པ་ནི་ངའིའོ། །གང་གི་ཕྱི

【汉语翻译】
是结合的自性。名为结合的自性，结合即是三摩地。彼处之意即在那瑜伽中。一切汝之意即是一切本身。是四天女的词语。金刚萨埵的本体是唯一的自性，庄严是应当胜观和如实显示的。显示是身，意思是说以一个身。等同等等，等同的自性是因为一半融化的缘故。一个心识是一个以咒语。金刚遍舍是金刚萨埵遍舍。一个行者是唯一者本身。如果问父与母去了哪里？说了彼处等等，法是祈请，智慧在那里，嗔恨和它的自性是不动佛和明妃。肢体一半之意是身体的一半。法是金刚萨埵的。能力是胜观。另一半是谁呢？金刚女等等，金刚女等等是金刚的妃子，即天女光明母。彼处之意是法胜观。给予是瑜伽母。金刚是金刚持。唯一的自性是一个身，即具有那本身，以自显现的缘故，盈满了左边的半边。在何时出现呢？说了金刚等等，金刚是祈请法者的。发出声音是以这四天女的歌声。赞叹是赞颂，尽其所有，在那之后立即。是否进入名为法胜观呢？之后劝请的四天女去了哪里呢？天

【英语翻译】
It is the nature of union. The nature called union is samadhi. The meaning of 'there' is in that yoga. The meaning of 'all you' is all itself. It is the term for the four goddesses. The essence of Vajrasattva is the nature of oneness, and adornment is to be contemplated and truly shown. Showing is the body, meaning with one body. Equal etc., the nature of equality is because of half melting. One mind is one with mantra. Vajra Vepanna is Vajrasattva Vepanna. One goer is the only one itself. If you ask where the father and mother have gone, it is said 'there' etc. Dharma is requested, wisdom is there, hatred and its nature are Akshobhya and Vidyadhari. Half of the limb means half of the body. Dharma is of Vajrasattva. Power is contemplation. Who is the other half? Vajra daughter etc., Vajra daughter etc. is the consort of Vajra, namely the goddess Light Mother. The meaning of 'there' is Dharma contemplation. Giving is Yogini. Vajra is Vajradhara. The only nature is one body, that is, having that itself, because of self-appearance, it fills the left half. When does it appear? It is said 'Vajra' etc. Vajra is of the Dharma requester. Making a sound is with this song of the four goddesses. Praise is praise, as much as it is, immediately after that. Does it enter into what is called Dharma contemplation? Then where did the four goddesses of exhortation go? God

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཙུན་དཱ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོང་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་རང་སྣང་བའི་རིག་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅུག་ཅིང་ཞུ་བས་པདྨའི་ནང་དུ་སོང་ནས་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞུ་ཞིང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བས་ཆོས་ཞུ་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་བསམ་མོ།། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སྣང་བ་མའི་གཟུགས་འཛིན་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་ལ་ནུ་མ་འབུར་བ་དང༌། གཡོན་གྱི་དྲལ་བར་སྐྲ་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕས་བརྒྱན་པའི་ན་བཟའ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་དུ་ཞུགས་ཤིང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
༄། །བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
༄། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི། གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་མཉམ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡོ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བསྒོམས་སེམས་ལྡན་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དོ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གཅིག་པའི་ཡིད་དེས་འགྲུབ་པའོ། །གཟུགས་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལ་ལ་གཟུགས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་ཟེར

【汉语翻译】
还应当认为，所谓“即是彼等薄伽梵”之意。若问此话何意？即以无上七种等次第，使等同虚空的菩提心显现。并以嗡字，观想等同三千世界之量的身躯，薄伽梵母尊胜佛母。于其莲花中心，观想由毗卢遮那佛圆满所生的宫殿。于其中心，于红色八瓣莲花中心之日轮上，观想薄伽梵不动佛与自显之明妃真实拥抱。观想诸佛全部融入并消融，进入莲花之中，以彼光明，使方便与智慧消融并成为一体。四位天女以四种歌声劝请，真实聚集求法者。于月轮上，中央生出红色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想由其所生的各种金刚及其中心之种子字。观想其圆满后，薄伽梵右半身显现持光明母形象之天女，如红莲花宝，左半身显现乳房隆起，左侧发际以发髻装饰，具发髻之形，以各种饰品装饰之服饰，并具娇媚之姿。观想四位天女融入彼之左半身，成为一体。其余诸如五佛之顶饰等，皆如前。于开示语之坛城之品中，如是说。

【英语翻译】
Furthermore, it should be considered that the meaning of "they are the very Blessed Ones." If asked, what does this mean? It means manifesting the mind of enlightenment equal to space through the sequence of the seven unsurpassed qualities, and so forth. And with the syllable OM, contemplate the body of the Blessed Mother, the Victorious Mother, the measure of three thousand worlds. In the center of that lotus, contemplate the palace born from the complete transformation of Vairochana. In its center, on the solar disk in the center of the red eight-petaled lotus, contemplate the Blessed One, Akshobhya, truly embracing the self-arisen vidya. Contemplate that all the Buddhas are absorbed and dissolved, entering into the lotus, and with that light, the means and wisdom dissolve and become one taste. The four goddesses, urged by the four songs, truly gather the seekers of the Dharma. On the lunar disk, in the center, arising from the red syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), contemplate the various vajras born from it and the seed syllable in its center. Contemplate that after its completion, the Blessed One's right half manifests the goddess holding the form of the Light Mother, like a red lotus jewel, the left half manifests bulging breasts, the left hairline is adorned with coiled hair, with the form of a hair knot, clothing adorned with various ornaments, and possessing a charming posture. Contemplate that the four goddesses merge into the left half of that, becoming one taste. The rest, such as the crown ornaments of the five Buddhas, etc., are as before. In the chapter on showing the mandala of speech, it is said thus.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ནི་གཟུགས་ཐུན་མོང་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞི་བ་ལ་མས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཆོས་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །མང་པོ་ཡིན་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་ངེས་པའོ། །ལྷ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟག་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་ལས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ།། འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ངེས་པའི་ཆས་མཉམ་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དེ་ཙུན་དཱའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་ཏེ། གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དེའི་སྣང་པ་དག་གི་བདེ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེ་དག་ཞུ་བའོ། །བཞེངས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞུ་བ་མཁྲེགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པ་ལས་སོ། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གནས་ཀྱི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞ་ན། ཙུན་དཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་གང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཙུན་དཱའོ།། དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སུའོ། །གཟུགས་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་བཅས་པ་ཡི

【汉语翻译】
因此，其含义是“以共同的形相”。然后，寂静天女以四句偈颂宣说了真如，因为那是真如的自性。 “作”的意思是“作吧”。 “如是”的意思是“如是”，即如所说一般。 “法平等”的意思是“法相同”。 “知”的意思是“正确地”，即正确地知晓。 虽是众多，却用一个词来表达。 “如是行持”的意思是“如是行持且确定”。 “此天”指的是金刚萨埵。 毗卢遮那是常恒的。 天女有五种形相，她们的自性是一样的。 难道不应该说“不动佛”吗？如果说“毗卢遮那不是”，那么就宣说了“相同”等等，意思是心平等的瑜伽士成就了一味的法身。 因此，这里不是指从金刚萨埵，而是指从不动佛。 禅修是生起。 那么是什么呢？是从毗卢遮那，因为能清楚地显现圆满成就的决定义相平等性。 那么，从毗卢遮那所生起者有什么功德呢？ 就是身之坛城本身。 结尾是说金刚萨埵等，这些都要观想为一体的自性。 怎么做呢？ 如前，在尊胜佛母的莲花中心，从毗卢遮那，从变化中，在宫殿的中央，在莲花座上是毗卢遮那，以及从其光明之乐所生起，以及那些消融。 四位站立的天女在消融之后，从消融的坚硬之物中生起，从月亮上的白色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚持，观想其身色为白色。 一体的自性是从法身而来。 金刚的方式是指金刚乘。 即使是这样，瑜伽处所的意义是什么呢？ 宣说了尊胜佛母等，事物是指一切诸法。 自性是体性，即空性，那就是尊胜佛母。 那么，金刚萨埵在那里做什么呢？ 宣说了“在那里”，即在瑜伽的处所。 与具相之身一起

【英语翻译】
Therefore, its meaning is "with a common form." Then, the goddess Shivala declared the Suchness with four verses, because that is the nature of Suchness. "Do" means "Do it." "Thus" means "Thus," that is, as it is said. "Dharma Equality" means "Dharma is the same." "Knowing" means "Correctly," that is, knowing correctly. Although many, it is expressed in one word. "Thus practiced" means "Thus practicing and certain." "This deity" refers to Vajrasattva. Vairochana is constant. There are five forms of goddesses, and their nature is the same. Shouldn't it be said "Akshobhya"? If it is said that "Vairochana is not," then "same" etc. are declared, meaning that the yogi with equal mind accomplishes the Dharmakaya of one taste. Therefore, it is not here from Vajrasattva, but from Akshobhya. Meditation is arising. Then what is it? It is from Vairochana, because it clearly manifests the equality of the definitive characteristics of perfect accomplishment. Then, what are the qualities of what arises from Vairochana? It is the mandala of the body itself. The conclusion is saying Vajrasattva etc., these should be visualized as the nature of one. How to do it? As before, in the lotus center of Tsunda, from Vairochana, from the transformation, in the center of the palace, on the lotus seat is Vairochana, and arising from the bliss of its light, and those dissolving. The four standing goddesses, after dissolving, arise from the dissolving hard substance, Vajradhara arising from the white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable on the moon, visualize its body color as white. The nature of one is from Dharmakaya. The Vajra way refers to Vajrayana. Even so, what is the meaning of the yoga place? Tsunda etc. are declared, things refer to all dharmas. Nature is essence, that is, emptiness, that is Tsunda. Then, what does Vajrasattva do there? It is declared "There," that is, in the place of yoga. Together with the body with form.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །མཐོང་བ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྟག་པའོ།། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །བདེན་པ་ནི་བདེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐུ་ཡིས་སྐྱེ་ཞིང་སྐུའི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྒོམ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེས་སོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་རེ་རེར་རྩེ་གསུམ་སྟེ། རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལས་སོ། །དབུས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ང་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང་ལེའུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ།
༄། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་མེད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །བསྒོམ་པ་མིན་པ་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པའོ། །རྨི་ལམ་ལས་ཀྱང་སད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་རྒྱུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཀྱང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔགས་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་བོད་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་བྱ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལུས་སོ། །སེམས

【汉语翻译】
那巴哦。所见唯一之自性乃是诸事物之自性。所谓禅修，即是修持，也就是遍照和常恒。所谓诸天女，即是诸天女。真谛即是真谛金刚持。其生起，乃是身之生起，且是身之常恒性。因此，应宣说生起彼者。如何生起呢？如是宣说了“此”等。所谓“此”，乃是瑜伽士。所谓“月轮中央安住”，即是说，从聚集的求法者中生起，安住在月轮的中央。金刚，即是金刚持之咒语的种子字，白色吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）。“金刚观想唯一心”，即是以彼咒语。所谓“三尖”，即是每一方向各有三尖，总共是十二尖之意。所谓“燃烧”，即是从燃烧中。所谓“中央安住”，即是令安住在中央。所谓“金刚之自性”，即是金刚持之身。如是“我”
༄。 所谓，即是如是我。金刚之教法，乃是金刚持所生起。所谓法，即是诸法之法。与虚空等同之续部的广释，从与虚空等同中，身坛城之章节，即第四品。 །།
第五品，阐明其他续部和其他章节之义。
༄。 若非法身本身生起本尊，为何说是以咒语生起呢？如是宣说了“无实”等。所谓无实，即是无分别之等持。事物即是身体。非禅修，即是无言说。如同从梦中醒来，无生之自性不随分别念而转，同样，从法身生起本尊，若离咒语则不能成办。所谓“汝”，乃是对女性的称呼。应修持，且应决定行持，所修持者即是咒语。所谓“如是”，即是如彼，乃是咒语之义。所谓行持于法，即是决定行持于法。所谓从心，即是从被咒语隔断的无分别念中。禅修即是身体。心。

【英语翻译】
Napa oh. The nature of seeing one is the nature of all things. What is called meditation is the act of meditating, which is Vairochana and eternal. What is called the goddesses are the goddesses. Truth is the truth, the Vajra Holder. Its arising is the arising of the body, and it is the very eternity of the body. Therefore, the arising of that itself should be shown. How is it? It is said, beginning with "this." What is called "this" is the yogi. What is called "abiding in the center of the lunar mandala" is that which arises from the gathering of dharma seekers, abiding in the center of the lunar mandala. Vajra is the seed syllable of the mantra of the Vajra Holder, the white Hum（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，Hum）. "Vajra contemplation, one mind," that is, by that mantra. What is called "three points" is three points in each direction, the term for twelve points in total. What is called "burning" is from burning. What is called "abiding in the center" is causing to abide in the center. What is called "the nature of Vajra" is the body of the Vajra Holder. Thus, "I"
༄. What is called is thus, by me. The Vajra doctrine is that which is generated by the Vajra Holder. What is called dharma is the dharma of all dharmas. The extensive commentary on the tantra equal to space, from that equal to space, the chapter on the mandala of the body, the fourth chapter. །།
Fifth chapter, clarifying the meaning of other tantras and other chapters.
༄. If the deity is not generated from the Dharmakaya itself, why is it said to be by mantra? Thus, it is said, beginning with "unreal." What is called unreal is the samadhi of non-discrimination. Things are the body. Non-meditation is non-utterance. Just as awakening from a dream, the very nature of non-birth does not run after discrimination, so also, generating a deity from the Dharmakaya is not possible without mantra. What is called "you" is a vocative for a woman. To be meditated upon and to be definitely practiced; that which is to be meditated upon is the mantra. What is called "thus" is just so, the meaning of mantra. What is called practicing dharma is definitely practicing dharma. What is called from the mind is from the non-discrimination interrupted by mantra. Meditation is the body. Mind.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རིག་པ་གཞན་སྨྲས་པ། སེམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །དངོས་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །གཞུང་ལུགས་མེད་པ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཡིས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །གཞུང་ལུགས་མིན་པ་ནི་ཐར་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་ས་བོན་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་བསགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དག་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཟད་པའོ། །གང་ལས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གྲོལ་
༄། །བའི་སྔོན་དུ་འཁྲུལ་པ་དང༌། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྣང་བ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཟད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེའོ། །འདིར་འགྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལུས་མེད་པའོ། །ཚུལ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་པར་སྣང་བ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྲོལ་བའི་སེམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ལུས་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྐྱེས་ཤིང་རང་གི་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིག་པ་འདིས་སོ། །དབུས

【汉语翻译】
从“从实有”等来说，是其他学派所说。所谓“从心”是没有戏论。实有是身体的。没有宗规是解脱。所谓“彼”是指那个因。所要修习的是咒语。什么是不存在的呢？说了“事物”等。事物是身体。它的自性是心。不是宗规是因为与解脱相违。什么是智慧呢？凡是心的自性与虚空相同，各种识不显现为处所、身体和受用，并且连同种子一起完全灭尽，以及依靠积聚资粮的力量。如果它也变成有身之物吗？说了“心的”等。以能解脱的心的差别而清净，并且不退转地灭尽。所谓“从何”如前一样。如前一样。解

【英语翻译】
From "from the real" etc., it is what other schools say. The so-called "from the mind" is without elaboration. The real is the body. Without doctrine is liberation. The so-called "that" refers to that cause. What is to be practiced is mantra. What is non-existent? It says "things" etc. Things are the body. Its nature is the mind. Not being a doctrine is because it contradicts liberation. What is wisdom? Whatever the nature of the mind is the same as space, the various consciousnesses do not appear as places, bodies, and enjoyments, and together with the seeds are completely exhausted, and by the power of accumulating merit. If it also becomes an embodied thing? It says "of the mind" etc. It is purified by the distinction of the mind that liberates, and is exhausted without turning back. The so-called "from what" is the same as before. As before. Liberat

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བར་དུའོ། །གོ་འཕང་ནི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ལ་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སེམས་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པ་སྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྒོམ་བྱ། །བྱས་ནས་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཐར་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཟད་པས་སོ། །ཆུ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཆུ་
༄། །སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དེར་རོ། །མྱུར་བ་ནི་མྱུར་བར་རོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་དེ་སྟེ། དེས་ལུས་བྱས་པའོ། །དེར་ངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དེར་རོ། །སྨྲས་པ་གང་ལས་འདས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྟེ་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་ཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྡོ་རྗེ་ཆུའི། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚུངས་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའམ། བསམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་མལ་སྟན་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་རྣམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གང་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ནམ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ཇི་ལྟར་བ

【汉语翻译】
是中间的。果位是观察种子的真言。像这样，从被真言隔断的心中修习分别念，即是身体。像这样，应当生起金刚萨埵，是心之坛城等种种的自性。应当完全修习一切有情。做了之后，是解脱的自性。所说的那个也是解脱，在唯心中成为一体。那又该如何修习呢？说了“光明”等。光明是自性清净的缘故。无垢是暂时的垢染灭尽的缘故。与水和法相同，是水༄། །即非常调柔的安乐融化之义。那里的“那”是指生起金刚萨埵那里。迅速是迅速地。修习是指那个修习，由此做了身体。那里的“我”是指我的那里。所说超越的是指不是要显示而显示的。以金刚持等显示誓言，实物是指自己的身体。那里是指在那里。金刚之水是酒。像这样，自性是指菩提心的自性。心的自性是指安住于金刚萨埵瑜伽。在法等之中：法与僧伽金刚水，这些的体性相同。金刚水是菩提心。那即是法，因为是圣道。那即是僧伽，因为能聚集一切圣者。酥油等相同的自性即是菩提心。仅仅是极其明亮，以及诸法之相虚假的缘故。唉！女神，应当修习的是串习或思维，瑜伽士们的地是指剩余的。饮食和宴会卧具等，所有那些是指这些所有。所说的何为三摩地，是从听法中生起的心之坛城等。像这样，无论是自性还是一的自性，都是菩提心。因此，所生起的形象金刚萨埵是如何

【英语翻译】
is in the middle. The state is to contemplate the seed mantra. Thus, from the mind interrupted by mantra, one cultivates discrimination, which is the body. Thus, Vajrasattva should be generated, which is the nature of various things such as the mandala of the heart. All sentient beings should be completely cultivated. Having done so, it is the nature of liberation. What is said is also liberation, becoming one in mind-only. How should one meditate on that? It is said, "Clear and..." Clarity is because it is pure by nature. Immaculate is because the adventitious impurities are exhausted. Water and Dharma are similar, so water ༄། ། is the meaning of melting bliss that is very subdued. "There" refers to the generation of Vajrasattva. Quick is quick. Meditation is that meditation, by which the body is made. "There I" means my there. What is said to be beyond is to show what is not to be shown. The samaya is shown by Vajradhara and so on, the object is one's own body. "There" means being there. Vajra water is alcohol. Thus, nature means the nature of bodhicitta. The nature of mind means abiding in the yoga of Vajrasattva. In Dharma and so on: Dharma and Sangha Vajra water, these have the same nature. Vajra water is bodhicitta. That is Dharma, because it is the noble path. That is Sangha, because it gathers all the noble beings. The same nature as ghee and so on is bodhicitta itself. Just because it is extremely clear, and because the appearance of all dharmas is false. Alas! Goddess, what should be meditated on is habituation or thought, the land of yogis means the remainder. Food and feasts, bedding, etc., all those means all these. What is said to be samadhi is the mandala of the heart, etc., arising from listening to the Dharma. Thus, whether it is nature or the nature of one, it is bodhicitta. Therefore, how is the generated form Vajrasattva

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ། །གསུམ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱེད་པ་ནི་བལྟ་བའོ། །དོན་དམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་དངོས་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་
༄། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་མཉམ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བཅས་སྣང་བ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་གཟུགས་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་རྐང་པ་བཞི་པ་མེད་ཅིང་རྐང་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྒྱུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དཔྱད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངེས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ན་འདི་སེམས་ཉིད་དུ་འདོད་ན། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་གནས་ཏེ་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་རྣམ་པ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་རི་རབ་ཧཱུཾ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐོ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཐོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མུན་པ་དང་གཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་དེ་སྔགས་པས་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྡུས་པ་དེར་སྔགས་པས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་རི་རབ་དང་མཉམ་

【汉语翻译】
如果要观察，就说了“佛”等等。所谓“佛”，是因为以证悟本身而遍知一切。第三，身体、语言和意念的自性存在，就称之为“它”。行为是观察。究竟真实是怎样的呢？一切法无实，是与虚空同等的智慧。自性是指自身具有的体性，就称之为“它”，即具有形相。
༄། 。因为不存在的缘故，这样认为。金刚持是指持有金刚者。他说了如幻的自性，是为了那样完全断除。与虚空同等，是因为在具有形相的显现中，由于什么原因，从与虚空同等而显现为有形之物呢？其他的人说，没有四句，而是三句。并且以“如幻”等说了果，这是通过观察法的自性和如幻的自性。金刚是法身。行为是通过先前的集合进入，是为了必定获得它。说了“有颠倒的确定”等等。所谓“有”，是指所希望的色等自性，那就是有的自性。它的无有之相是法身。因此，如果认为这是心性，那么它的意之精华就安住于此，即是觉性。因为如幻本身是虚假的缘故。通过展开和收摄的控制，说了“如是”等等。心与须弥山（meru，梵文，मेरु，山峰）相等，是通过高、广、明亮来实现的。不广、不高、不明亮，是因为会过度散乱。不是黑暗，是因为会过度陷入黑暗和睡眠。然后要生起那个心，所谓“佛清净”是指仅仅是佛的清净，因为一切如来都遍布于显现。然后，如果心变得沮丧，就用咒语来收摄它。在收摄了一切如来之后，要审查金刚持的自性，即自己的心。在那里，要用咒语来忆念和思考所收摄的。之后与须弥山相等。

【英语翻译】
If one is to observe, then it is said, "Buddha," and so forth. "Buddha" is so-called because of knowing all through realization itself. Thirdly, the nature of the essence of body, speech, and mind exists, and that is what it is called. The action is observation. What is the ultimate reality like? All dharmas are unreal, it is the wisdom equal to space. Nature is so-called because it has its own essence, that is, with aspects.
༄། It is thought to be because of non-existence. Vajradhara is the one who holds the vajra. He spoke of the nature of illusion, in order to completely cut it off in that way. It is equal to space, because in the appearance with form, for what reason does it appear as having form from being equal to space? Others say that there are no four lines, but three lines. And by "illusion" and so forth, the result is spoken of, this is through examining the nature of dharma and the nature of illusion. Vajra is the dharmakaya. The action is entering through the previous accumulation, in order to definitely attain it. It is said, "There is certainty of reversal," and so forth. "Existing" is the nature of form and so forth that one desires, that is the nature of existence. Its state of non-existence is the dharmakaya. Therefore, if one considers this to be mind itself, then the essence of its mind abides in this, which is awareness. Because illusion itself is false. By the power of expanding and contracting, it is said, "Thus," and so forth. Making the mind equal to Mount Meru (meru, Sanskrit, मेरु, mountain peak) is through height, vastness, and complete clarity. Not being vast, not being high, and not being clear is because it would become excessively distracted. Not being darkness is because it would become excessively immersed in darkness and sleep. Then one should generate that mind, "Buddha purity" means only the purity of the Buddha, because all the Tathagatas pervade manifestation. Then, if the mind becomes discouraged, it is gathered by mantra. Having gathered all the Tathagatas, one should examine the nature of Vajradhara, which is one's own mind. There, one should remember and contemplate what has been gathered with mantra. Afterwards, equal to Mount Meru.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པར་འབར་བ་ནི་སྣང་བ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེར་སྣང་བ་ནི་ཕུང་པོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ངོ་བོས་དེ་ལ་གཡོ་བ་ནི། དེའི་སྐུ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །ཕྱི་ནས་ཡང་སྤྲོས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུག་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྡུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་སྤྲོ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་ནི་སེམས་དེ་ལའོ། །རོ་མཉམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྐྱེད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སོ། །སྤྲོ་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མི་བརྟན་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བརྟན་པ་ལས་འདིས་སྤྲོས་ན། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་མེད། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ང་ཡིས་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །ངོ་བོར་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་འདིར་ཐེག་པ་ཡིན་ན། བདག་གི་སེམས་འདི་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་སུན་མ་ཕྱུང་མཁའ་མཉམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དྲི་མ་ཅིས་ཀྱང་གོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་དང༌། མུན་པ་དང་སྤྲིན་དང་ཁུག་རྣ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཙུན་རཱ་དང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམ་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་མ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡིར་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། འགྱུར་བ་ནི་འགྱུར་བར་
༄། །བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐ

【汉语翻译】
燃烧是显现聚集之形，在那里显现是蕴。以金刚萨埵身之自性摇动它，是因为他的身充满百千万俱胝之故。
༄། 此外，外在的开展是虚空之自性，因为是金刚持诸身次第所摄持之故。如是开展和收摄之自性，名为略摄。如果说，从如来收摄中，理应开展如来本身，则宣说了成办等。成办金刚萨埵是于彼心。味平等是摄持一切如来。因此，开展和生起也是金刚持。宣说开展之时是，宣说了以咒士等。于稳固而应开展，是瑜伽士。不由不稳固而开展。说“不由不稳固而开展”是说，若由此不稳固者开展，则无果且无错乱，无果且是错乱之义。为了阐明在此续中易于获得成就，宣说了六偈颂。于一切等中，一切真实是我如其言词所说，此是剩余。成就是自性之成就之故。乘是菩提之道。具本体是具有彼性。自性成就，如果此处是乘，若问我的心是垢染者，则宣说了心等。心净除垢如虚空，是因为自性清净之故。平等是他的自性不变之故。如何是耶？宣说了“任何垢染皆不沾染”，是诸垢染。他的自性是突发性的，因此如虚空中有烟、黑暗、云和雾等。以瑜伽士等宣说了诸天之威力。唉！瑜伽士以薄伽梵母此尊，是最初之自性。不修持生一切佛之母，则于金刚中是变化，变化是变化
༄། 成为和生起。此后，佛

【英语翻译】
Burning is the form of the manifested aggregate, and manifestation there is by the aggregates. The movement of it by the nature of the body of Vajrasattva is because his body is filled with hundreds of millions of kotis.
༄། Furthermore, the external expansion is the nature of space, because it is gathered by the order of the bodies of the Vajradhara. Thus, the nature of expansion and contraction is called a brief summary. If it is said that from the contraction of the Tathagata, the Tathagata himself should be expanded, then accomplishment and so on are proclaimed. Accomplishing Vajrasattva is in that mind. Taste equality is the gathering of all the Tathagatas. Therefore, expansion and generation are also by the Vajradhara. The time of expansion is shown by saying, "By the mantra practitioner," and so on. What is to be expanded in stability is by the yogi. Not expanding from instability itself. Saying, "Not expanding from instability," means that if one expands from this instability, there is no result and no confusion, no result and it is confusion. In order to clarify that it is easy to attain accomplishment in this tantra, six verses are proclaimed. In all, etc., all truth is what I have said according to the words, this is the remainder. Accomplishment is because of the accomplishment of self-nature. Vehicle is the path to enlightenment. Having essence is having that very nature. Self-nature accomplishment, if this is a vehicle here, if it is asked whether my mind is defiled, then mind, etc., are proclaimed. The mind is purified of impurities like space, because it is naturally pure. Equality is because its nature does not change. How is it? It is proclaimed, "Whatever is not stained by any impurity," are the impurities. His nature is sudden, therefore like smoke, darkness, clouds, and fog in the sky. The power of the gods is proclaimed by yogis, etc. Alas! This venerable mother by the yogi is the nature of the first Tsundara. Without meditating on the mother who gives birth to all Buddhas, there is change in the vajra, change is change
༄། Becoming and arising. After that, Buddha

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཞལ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་གཅིག་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཡང་འདི་རྣམས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། གཙོ་བོ་དང་སྙིང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དེ་ཉིད་རྩ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྡུད་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བསམ་པའི་སྟོབས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ཕན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པའོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་གསུམ་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ཕན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཐ་ཅད་པ་མེད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་བརླན་པ་དང༌། བདག་རྐང་པ་ན་བཞེས་བྱ་བ་འདི་བྲལ་དང་རྐང་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བགེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྨོངས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྙིང་གར་མི་བྱ་སྟེ། །སྙིང་གར་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་བགེགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལས་གང་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་དང་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བགེགས་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསལ་བའོ། །སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་ཤིང་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་
༄། །རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་བགེགས་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྤྲོ་

【汉语翻译】
如果一切都是由母亲所生，那么金刚持做什么呢？ 说了“面女神”等等。 诸女神即是天神，与金刚持是唯一的自性。 她们也变成了这些样子。 如果问诸佛的意义是什么？ 说了“金刚萨埵”。 世尊诸佛就是，是主和心髓，因为是法身的自性。 因此，那是根本，能摄集诸佛的二身，因为无始无终，所以法身之本体是根本。 就像那样被金刚持所摄集，所谓加持三世诸佛，是诸神的力量。 关于意之利益和咒语的力量，说了“心的利益”等等。 心的利益是对一切众生有利益和安乐的想法。 它的修法是三分之一的词语的修法，由此能确定成就。 吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也能起到利益的作用。 因此，为了说明没有其他的跏趺坐，要不间断地修习自身瑜伽，说了“心中”等等。 自身湿润，自身脚痛，这些是分离和对脚的分别。 无意义是因为是果实的障碍。 或者因为是愚痴，即无知增长。 所以不要在心中做。 如果不在心中做结合，难道没有障碍吗？那么从那里面什么才是成就呢？ 说了“金刚”等等。 诸天和火以及阎罗王，以及无实等等，十方的一切有情众生及其眷属，制造障碍的是三界。 它的轮是集合。 金刚燃烧着驱散它们。 从心中的金刚中生起，舒展燃烧的金刚
༄། །形态的光芒是金刚的光，用那些驱散就是驱散。 因此，这里的意思是没有障碍并且增长。 如果问，愤怒尊的瑜伽是否能摧毁并战胜障碍？ 舒

【英语翻译】
If everything is born from the mother, then what does Vajradhara do? It is said, "Face Goddess" and so on. The goddesses are the gods, and they are the only nature of Vajradhara. They also become like these. If asked what is the meaning of the Buddhas? It is said, "Vajrasattva." The Blessed One Buddhas are themselves, the main and the essence, because it is the nature of the Dharmakaya. Therefore, that is the root, which gathers the two bodies of the Buddhas, and because it is without beginning or end, the very essence of the Dharmakaya is the root. Just as it is gathered by Vajradhara, the so-called blessing of the Buddhas of the three times is the power of the gods. Regarding the benefit of mind and the power of mantra, it is said, "The benefit of mind" and so on. The benefit of mind is the thought of benefiting and bringing happiness to all sentient beings. Its practice is the practice of one-third of the words, by which accomplishment is certain. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also serves the purpose of benefiting. Therefore, in order to show that there is no other lotus posture, one should constantly practice self-yoga without interruption, it is said, "In the heart" and so on. Self-wetness, self-foot pain, these are separation and discrimination of the feet. Meaninglessness is because it is an obstacle to the fruit. Or because it is ignorance, that is, the increase of unknowing. So do not do it in the heart. If you do not do the union in the heart, is there no obstacle? Then what is the accomplishment from that? It is said, "Vajra" and so on. The gods and fire and Yama, and non-reality, etc., all sentient beings of the ten directions and their retinues, the three realms are what create obstacles. Its wheel is the assembly. The burning vajras dispel them. Arising from the vajra in the heart, the spreading and burning vajra
༄། །The rays of light of the form are the light of the vajra, and dispelling them is dispelling. Therefore, it is meant here that there is no obstacle and that it increases. If asked, does the yoga of the wrathful deity destroy and conquer the obstacles? Spread

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པར་མོས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་བསྡུ་བར་ངེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདིར་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དྲི་མ་རྣམས་མེད་པའོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དེའི་རྫས་ཡིན་ཞིང་རང་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་ཀའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། གཉིས་དང་བྲལ་
༄། །བའི་སེམས་ཉིད་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སེམས་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གློ་བུར་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དྲི་

【汉语翻译】
说了“བྱ་སྟེ་（音译：嘉德）”等。瑜伽士喜悦于虚空之中，有百千俱胝愤怒尊。以一金刚之自性。说的是信解与金刚持无有差别。或者说，确定真实摄集，是因为彼等是金刚的自性。此处也应阐释与虚空等同之续部的要义，因为这是主要的。因此，为了总结，说了“心之”等。心的自性是如是性。其菩提之相是菩提之真如，没有垢染。因此，从彼等之灭尽和其自性不灭尽中，容易获得菩提。菩提不是无边的佛法吗？那它如何是真如呢？说了“菩提也是”等。菩提之相的真如是心的自性。是心的如是性。那即是诸佛的法身，因为是诸佛之法的所依。不是诸佛之法，因为彼等是它的体性，而不是自己的。如果那是二者的如是性和真如，那也是空性，无二。因为一切时中二者都不存在，所以是极度不存在的，如同兔角。事物极度不存在，也不是自性。那也不是显现存在的，因为是不显现的体性。说了“二者的”等。菩提心和菩提是二者。彼等的自性是如是性。其心的相是胜义谛，远离二

【英语翻译】
It is said, "bya ste (transliteration)" and so on. The yogi rejoices in the center of the sky, there are hundreds of thousands of kotis of wrathful deities. With the nature of one vajra. It is said that one believes that there is no difference from the vajra holder. Or, it is certain to truly gather, because they are the nature of the vajra. Here, too, the meaning of the tantra that is equal to the sky should be explained, because this is the main thing. Therefore, in order to summarize, it is said, "of the mind" and so on. The nature of the mind is suchness. Its aspect of enlightenment is the suchness of enlightenment, without defilements. Therefore, it is easy to attain enlightenment from the exhaustion of those and the inexhaustible nature of that. Is enlightenment not the infinite Dharma of the Buddhas? How is it suchness then? It is said, "Enlightenment is also" and so on. The suchness of the aspect of enlightenment is the very nature of the mind. It is the suchness of the mind. That is the Dharmakaya of the Buddhas, because it is the basis of the Dharmas of the Buddhas. It is not the Dharma of the Buddhas, because they are its essence, not its own. If that is the suchness and suchness of both, then that is also emptiness, non-duality. Because the two do not exist at all times, it is extremely non-existent, like a rabbit's horn. A thing that is extremely non-existent is also not a nature. That is also not manifestly existent, because it is of an unmanifest nature. It is said, "Of the two" and so on. Bodhicitta and enlightenment are both. Their nature is suchness. The aspect of that mind is the ultimate truth, separated from two.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མའོ། །རང་བཞིན་སེམས་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེས་འགའ་ནུབ་པ་ཡང་རེས་འགའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དེ་ཉིད་སྤངས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སླ་བའོ། །དེ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང༌། ལེའུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཐུན་མོང་བ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལ་བདག་གི་ཚིག་གིས་མཆོད་བྱས་པས། །བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ཟེར་བཞིན་འོད་ཟེར་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་དོན་དུ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གང་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས། །དེ་ཡིས་མྱུར་བར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མི་མཉམ་ཚངས་པར་འགྲོ། །དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སཱ་མ་དྷི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
མའོ། 自性心与虚空等同，因为无相之故，有时隐没，有时又完全断绝，因此在世间、出世间和后得的心的状态中依次存在。因为如果舍弃了突如其来的垢染，就容易获得菩提。因此，应当努力清净突如其来的垢染，而自性清净则是已经成就的。此乃阐明其他续部和章节的共同意义之章节。以我之语供养具吉祥之虚空等同续，从圆满获得的福德中，如秋月之光般光芒美丽。能成办各种目的，无论将功德之光施予何者，彼人都能迅速到达诸佛与虚空等同与不等同的清净之地。勇士！虚空等同续之广释，虚空等同之第五品。虚空等同续之广释，由大班智达宝生寂所著圆满。印度班智达Śūnyatāsamādhi和译师比丘慧智译。

【英语翻译】
Ma o! The nature of mind is equal to space, because it is without form. Sometimes it disappears, and sometimes it is completely cut off. Therefore, it exists in the states of mundane, supramundane, and subsequent minds in order. Because if one abandons the adventitious defilements, it is easy to attain enlightenment. Therefore, one should strive to purify the adventitious defilements, while the naturally pure is already accomplished. This is the chapter that clarifies the common meaning of other tantras and chapters. By offering with my words to the glorious Sameness with Space Tantra, from the completely obtained merit, the rays are beautiful like the rays of the autumn moon. It is capable of accomplishing various purposes, and whoever applies the light of merit to, that person will quickly go to the pure land of the Buddhas, which is the same or not the same as space. Hero! The extensive commentary on the Sameness with Space Tantra, the fifth chapter from the Sameness with Space. The extensive commentary on the Sameness with Space Tantra, written by the great Paṇḍita Ratnakaraśānti, is complete. Translated by the Indian Paṇḍita Śūnyatāsamādhi and the translator Bhikṣu Śeśrab Yeshe.

============================================================

